『高麗大韓国語辞典』より

팔불출 八不出
열 달을 채 못 채우고 여덟 달 만에 나왔다는 뜻으로, 몹시 어리석은 사람을 조롱하여 이르는 말.
10カ月を満たさず8カ月で(母親の胎内から)出たという意味で、非常に愚かな人をからかっていう言葉。

例)옛날부터 아내 자랑, 자식 자랑 많이 하는 사람을 두고 팔불출이라고 했다.
昔から妻自慢、子ども自慢が多い人を指してパルブルチュンと言った。

この言葉、トンへのドラマで出てきて、小学生の子どもが使っていたのですが、どうしても팔부충としか聞こえず、何度も辞書で探していたところ、ふと思い出しました。

面白い言葉だけど、語源がちょっと差別的な感じも…汗

意味に어리석다とあるので、あまり良くない言葉かと思いきや、ドラマでは、婿自慢をするおばさんに姪っ子が使っていたので、そんなに悪い意味でもないのかなはてなマーク
日本語で、親バカね~というようなニュアンスかしら…合格

요즘 바빠서 일 말고 한국어를 연습할 기회가 별로 없는 것 같아 한국어로 블로그를 써봅니다.

안 쓰면 자꾸 앚어버라나까...

궁금한 것이 있는데, 혹시 여기 보시는 한국 분, 가르쳐 주세요.

5 시다! 이제 집에 갈 시간이네.

5 시다. 이제 집에 가는 시간이네.

이 두 문장이 어느 쪽이 맞지요?
혹은 둘 다 쓸 수 있다면 어떤 뉘앙스 차이가 있을까요?

부탁드립니다ニコニコ
更新をサボってました。
最近気になった単語。

세금 보탈:脱税

もちろん、漢字そのままの

탈세

も、辞書にありますが、
私がお気に入りのKBSドラマ「笑ってトンへ=웃어라 동해야」の中では、세금 보탈と使っていました。こっちの方が良く使うのかな。

韓国の方、教えてください。