どんな約束したか、日本人に教えるべきよね。F35 って5兆円から10兆円にした防衛費で買うんでしょ?

そして、農産物も買うと、、、

 

3:25~ミリオンダラーっていってるよ。

安倍総理は先ほど軍用機や航空機、

それに農産物など数十億ドルに上る米国製品を購入すると約束した」と暴露した

 日米首脳会談後にトランプ暴露 安倍首相が数十億ドル献上!

 

Oval Office大統領執務室

12:11 P.M. EDT

PRESIDENT TRUMP:  

Thank you very much. 

 It’s my great honor to have the Prime Minister of Japan, Shinzo Abe, a great gentleman, highly respected.  

ありがとうございます。

偉大な紳士である、安倍晋三首相を高く評価してくださったことは大変光栄です

No matter where he goes anywhere in the world, highly respected.  

世界のどこに行っても、非常に尊敬されています

And we’ve really become friends over the last period of time.  Since becoming President, we’ve gotten to know each other very well.

そして、私たちは本当に時代の末期に友人になり、

大統領になって以来、私たちはお互いをよく知り合っています。

 

We’ll be discussing, today, trade. 

今日、我々は貿易について議論するつもりです。

 And obviously, we will be talking at great length on North Korea. 

そして、北朝鮮について詳細に話し合うつもりです。

 We’ll be getting some of your ideas. 

貴方の提案を幾つか受け取りました。

 I’ll be giving you some of our ideas. 

私もあなたにいくつか提案があります。

 Things are moving along well.  

物事は順調に進んでいます。

It looks like the meeting is set. 

会議が設定されています。

 The summit is all ready to go, subject always to change.  

サミットは既に行く準備があり、いつでも変わることがあります。

You never know in this world.  Subject to change. 

この世界で、変更の予定を貴方は知る事は無いでしょう。(蚊帳の外宣言?)

But the summit is all ready to go.

しかし、サミットはすべて準備が整いました。

North Korean representatives are in Singapore right now working very hard, as are people from the United States.  

北朝鮮代表がシンガポールで、米国の人たちととても忙しく仕事しています、

And it’s all going along very fine.  I hope it continues on this track. 

とても上手くいっていて、この軌道が続くよう願っています。

 If it does, the world will be a very happy place.

それがなされれば、世界はとても幸せになるでしょう

Japan buys large amounts of military equipment from us, including jet fighters and, in particular, the F-35, which is now the hottest airplane anywhere in the world.  

日本はジェット戦闘機、特に世界で最も人気のある飛行機であるF-35を含む大量の軍備を私たちから購入します。

We make the best equipment in the world by far. 

私たちはこれまでにも世界で最高の機器を作っています。

 Japan is a big buyer. 

日本は大きな買い手です。

 Obviously, we buy a lot of things from Japan, particular automobiles. 

明らかに、我々は日本から多くのものを購入してます、特に自動車を。

 We’ll have to talk about that. 

私達はそれについて話さなければなりません。

 But we are buying a lot of things from Japan.  So we’re going to be talking about our trade deficit that we have with Japan.

私たちは日本から多くのものを買ってるので、我々は日本との貿易赤字について話し合うつもりです。

And we’re going to have a very good discussion today.  

今日は非常に良い議論をするつもりです。

The relationship has never been better between the United States and Japan. 

この関係は、米国と日本の間で良くなったことはありません

 And I look forward to spending time with you.

私はあなたと時間を過ごすことを楽しみにしています。

Then we’re going up to the G7 very shortly, as you know, in Canada.  

われわれはカナダでG7にまもなく行くつもりです。

And we’ll be having some further discussions in addition to other countries being there with us.  

そして私たちは、他の国々に加えていくつかの議論をしています。

But we’ll have some pretty good discussions.

しかし、かなり良い議論があります

And as you know, we leave from there — we leave for Singapore.  So it will be a pretty crowded number of days, but very exciting.  And I think a lot of good results can come about.

ご存知のように、シンガポールに向かいます。だから、非常に混雑した日数になりますが、非常にエキサイティングです。そして、私は良い結果がたくさん出てくると思います。

And just in finishing, recently I was in Japan, and Shinzo said, “Let’s play a round of golf.”  

最後に、最近私は日本にいた時「ラウンドのゴルフをしましょう」Shinzoは言いました。

We played a round of golf, and he does it the right way.  He set us both up with the number three player in the world or thereabouts — one of the greatest golfers in the world.  And they call him, in Japan, the “Great Matsuyama.”  

here we don’t use the word “great” to describe a lot of people.  But there, they say the “Great Matsuyama.”

"私たちはゴルフのラウンドを回った時彼は適切でした。

彼は、世界でも最高のゴルファーの一人であり、世界3位の選手と一緒にもてなしてくれました。

此処ではグレートという言い方はしないのですが、日本では「グレート松山」と呼んでいます。

And I realized he was a longer hitter than I was.  That I can tell you.  He hit the ball a little bit further, Peter, than I did.  But it was a great honor, great fun.  We had a great time, and we discussed a lot of really fantastic things.  And I think this is going to be very productive.

そして、彼は、私よりロングヒッターだと実感しました。私はあなたに話しておきます。

彼はボールをより遠くに打ちました、私よりピーターの様に。

しかし、それは大きな栄誉でした。私たちは素晴らしい時間を過ごし、本当に素晴らしいことをたくさん話しました。

そして、これは非常に生産的なものになると思います。

(悔しかったよっていう雰囲気だよね)

So, Mr. Prime Minister, it’s an honor to have you with us.

総理、我々には光栄でしたよね。

Matsuyama, I might add, he is the number-two celebrity in Japan.  He’s the number-one celebrity in Japan.

松山、私は彼が日本で第2位の有名人だと付け加えるより、彼は日本でもナンバーワンの有名人です。

(きゃ~~松山さん怖いだろうね。(;'∀')トランプにとって、一番の有名人だって、、)

PRIME MINISTER ABE: 

 (As interpreted.)  So both Japan and the United States share a very long history, but I would like to underscore that we are at the best moment, in terms of the strength of bond between the two nations.

(解釈すると)したがって、日米両国は非常に長い歴史を共有していますが、両国の結びつきの強さに関しては、私たちが最良の瞬間にあることを強調したいと思います。

And also, just prior to the planned summit meeting between the United States and North Korea, I am very pleased that we, too, have this opportunity to have our thorough discussion as to the summit meeting.  So this is my sincere pleasure.

また、米国と北朝鮮の間に予定されている首脳会談の直前に、私たちもまた、今回の首脳会議について徹底的に議論する機会を得たことを大変光栄に思います。これは私の心からの喜びです。

And also, up until now, you have been demonstrating great leadership as well as efforts, and I would like to applaud what you have demonstrated up until now.

そして今まで、あなたは素晴らしいリーダーシップと努力を実証してきました。今までに実証したことを賞賛したいと思います。

And my sincere hope is that the upcoming planned U.S.-North Korea summit meeting will serve as an opportunity through which we will have greater peace and stability, and also this will be a dramatic and transformational moment in terms of the situation in the Northeast Asia.

そして、今後の北朝鮮首脳会談が、より大きな平和と安定をもたらし、北東アジア情勢の劇的かつ変革的な瞬間となる機会となることを願います

So through my discussion with you today, I am ready to confirm and also reaffirm our close cooperation between the two nations so as to have a very successful summit meeting between the United States and North Korea, and also in order for us to achieve progress on our efforts to address outstanding issues of concern, including the nuclear, and missile, and the abductions issue.

今日私はあなたとの話し合いを通じて、両国の緊密な協力を確認し、また再確認し、米国と北朝鮮間の首脳会談を成功裏に成功させるとともに、核兵器、ミサイル、拉致問題など、懸念すべき懸案事項に取り組む私たちの努力の進歩を達成しましょう。

And also, I would like to take this opportunity to make sure that we, too, have the utmost policy coordination as to our approach to the planned summit meeting that you will have with the North Korean leader in the very near future.

また、近い将来、北朝鮮の指導者と会う予定の首脳会談への我々のアプローチについて、我々も最善の政策協調を持っていることを確認する機会を得たいと考えています。

And on top of the issue of North Korea, I very much look forward to having a discussion with Donald on issues including trade, investment, and our economic relationship.

北朝鮮問題の上で、私はドナルドと貿易、投資、経済関係などの問題について話し合うことを大いに楽しみにしています。

Well, and despite the fact that we now enjoy this gorgeous weather, we will not be able to play golf this time, which is a pity for me.  But next time let’s play golf together.

さて、この豪華な天気を楽しんでいるにもかかわらず、今回はゴルフをすることができません。それは私にとっては残念です。しかし、次回は一緒にゴルフをしましょう。

PRESIDENT TRUMP: 

 Good.  Thank you very much.  Thank you very much, everybody.  Thank you.

皆さん、ありがとうございました。ありがとうございました。

  

 President Trump, what are you doing to prepare for the summit with North Korea?  What are you doing to prepare for the summit with North Korea, President Trump?

トランプ大統領、北朝鮮との首脳会談に向けて何をしていますか?北朝鮮、トランプ大統領との首脳会談に備えて何をしていますか?
 

PRESIDENT TRUMP: 

 I’m very well prepared.  I don’t think I have to prepare very much.  It’s about attitude.  It’s about willingness to get things done.  But I think I’ve been preparing for this summit for a long time, as has the other side.  They’ve been preparing for a long time, also.

私はとてもうまく準備されています。私は非常に準備する必要はないと思う。それは態度です。物事をやり遂げる意欲についてです。しかし、私は、長い間このサミットの準備をしていたと思います。彼らはまた、長い間、準備してきました。

So this isn’t a question of preparation.  It’s a question of whether or not people want it to happen.  And we’ll know that very quickly.

だからこれは準備の問題ではない。人々がそれが起こることを望んでいるかどうかの問題です。

そして、我々はそれを非常に迅速に知るでしょう。

  

If the critics say it’s just a photo op, what do you tell them?

批評家が写真を撮っただけだと言ったら、どうしたのですか?

PRESIDENT TRUMP: 

 Well, it’s going to be much more than a photo op.  I think it’s a process; I’ve told you that many times before.  I think it’s not a one meeting deal.  It will be wonderful if it were.  You know, they’ve been doing this for a long time.  There’s been a lot of enemies out there.  A lot of dislike, a lot of hatred between countries.

それは写真よりはるかに多くのものになるでしょう。私はそれがプロセスだと思う。私はあなたに何度も言いました。私はそれが1つの会議の取引ではないと思う。それがあれば素晴らしいことでしょう。ご存知のように、彼らは長い間これをやってきました。そこにはたくさんの敵がいました。多くの嫌悪感、多くの国家間の憎しみ。

This will not be just a photo op.  This will be — at a minimum, we’ll start with, perhaps, a good relationship.  And that’s something that’s very important toward the ultimate making of a deal.  I’d love to say it could happen in one deal, and maybe it can.  They have to denuke.  If they don’t denuclearize, that will not be acceptable.  We cannot take sanctions off; the sanctions are extraordinarily powerful.  We cannot — and I could add a lot more, but I don’t — I’ve chosen not to do that at this time.  But that may happen.

これは単なる写真ではありません。これは最低でも、おそらく良い関係から始めます。そしてそれは、取引の最終的な制作にとって非常に重要なことです。私はそれが1つの取引で起こるかもしれないと言いたいと思います。彼らは否定する必要があります。彼らが非核化しなければ、それは容認できないだろうけど、制裁をはできません。制裁は非常に強力です。私たちはできません - 私はもっと多くを追加することができますが、私はしません - 私はこの時点でそれをしないことを選択しました。しかし、それは起こるかもしれません。

By the way, with Iran, we’re adding tremendously powerful sanctions.  They understand that very well.  I think Iran already is not the same country, if you look — I don’t think they’re looking so much to the Mediterranean like they were two months ago.  So it’s a big difference.  It was, number one, nuclear, but also, out of it, you also get the side benefit that Iran is a different place.  And we’ll see what happens.  And maybe, ultimately, something will happen with Iran.

ちなみに、イランでは、非常に強力な制裁を加えています。彼らはそれをとてもよく理解しています。私はイランがすでに同じ国ではないと思っています。

あなたが見ても、2ヶ月前と同じように、彼らがそれほど地中海に目を向けていると、私は思いません。

だからそれは大きな違いです。

それは一番に核兵器であるばかりか、イランが別の場所であるという副次的な利益を得るでしょう。

そして、私たちは何が起こるか見るでしょう。

おそらく、最終的に何かがイランで起こるでしょう。。

But for our meeting next week, I think it’s going to be a very fruitful meeting.  I think it’s going to be an exciting meeting.  I think we’re going to get to know a lot of people that our country never got to know.  This is something that should have been handled many years ago by other Presidents.  It shouldn’t be handled now.  It should have been handled years ago.  But it is being handled now, and I’ll take care of it.

しかし、来週の会合では、これは非常に有益な会議になると思う。私はそれがエキサイティングな会議になると思う。私たちは、わが国が知ることが決してない多くの人々を知るようになると思います。これは何年も前に他の大統領によって処理されたはずのものです。それは今扱われるべきではありません。それは数年前に処理されていたはずです。しかし、それは現在処理されており、私はそれを世話します。

Thank you very much.  Thank you.

どうもありがとうございました。ありがとう

Q    How long will you stay?  How long is (inaudible)?

どのくらい滞在しますか?どのくらいの時間(聞き取り不能)ですか?

PRESIDENT TRUMP:  

One, two, three — depending on what happens.

1.2.3.❓  -何が起こるかに応じて

-Q   

 Any chance you’ll play golf during the summit?

サミットでゴルフをするチャンスは何ですか?

PRESIDENT TRUMP: 

No.  I’d love to, but no.

無いです。好きなんですが、あいにくです。

Thank you very much, everybody.  Thank you.

どうもありがとうございました。ありがとう

  

 Were the Japanese invited to the meeting?  Will you be meeting with everybody?

日本人は会議に招待されましたか?みなさんと出会いますか?

PRESIDENT TRUMP: 

In Singapore, Peter?  No.

シンガポールでは、ピーター?いいえ。

Q   

 Will Dennis Rodman be involved at all in negotiations?

デニス・ロッドマンは交渉に全く関与しませんか?

PRESIDENT TRUMP: 

 Dennis Rodman?  No.  I didn’t know about Dennis. 

デニス・ロッドマン?いいえ、私はデニスは存じません。

 (Inaudible.)  I like him.  He’s a nice guy.  No, he was not invited.  But he’s a nice guy.  I like him.

私は彼が好きです。彼は素敵な男です。いいえ、彼は招待されていませんでした。

しかし、彼は素敵な男です。彼が好きですよ。

END

引用元☛https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-prime-minister-abe-japan-bilateral-meeting-3/

ーーーend

 

 

 


人気ブログランキング

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline 

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会

(*一部省略しています。書き起こしは時間がかかるので、誤字・脱字・変換ミス等はご容赦ください。「校正」より、記事のUPや 書き起こしに時間使っていますご理解ください。)