Facebook says Chinese phone makers got access to data

^--- AFP 引用ーー

Glenn CHAPMAN グレン会長

 

Facebook has confirmed that a Chinese phone maker deemed a national security threat by the US was among companies given access to data on users.

Facebookは、米国の国家安全保障上の脅威と見なされている中国の携帯電話メーカーが、ユーザーのデータにアクセスする企業の中にいることを確認した。

Huawei was able to access Facebook data to get the leading social network's applications to perform on smartphones, according to the California-based company.

Facebookは、米国の国家安全保障上の脅威と見なされている中国の携帯電話メーカーが、ユーザーのデータにアクセスする企業の中にいることを確認した。

"Facebook along with many other US tech companies have worked with them and other Chinese manufacturers to integrate their services onto these phones," Facebook mobile partnerships leader Francisco Varela said in a statement on Tuesday.

FacebookのモバイルパートナーシップのリーダーであるFrancisco Varelaは、「Facebookと他の多くの米国の技術企業が、これらの携帯電話にサービスを統合するために、他の中国のメーカーと協力してきた」と述べた。

"Given the interest from Congress, we wanted to make clear that all the information from these integrations with Huawei was stored on the device, not on Huawei's servers."

「議会からの関心を受けて、Huaweiとのこれらの統合からのすべての情報が、Huaweiのサーバーではなく、デバイスに保存されていることを明確にしたいと考えていました。
 

Before now-ubiquitous apps standardized the social media experience on smartphones, some 60 device makers like Amazon, Apple, Blackberry, HTC, Microsoft and Samsung worked with Facebook to adapt interfaces for the Facebook website to their own phones, the company said.

アマゾン、アップル、ブラックベリー、HTC、マイクロソフト、サムスンのような60社のデバイスメーカがFacebookのWebサイトのインターフェースを自分の携帯電話に合わせるためにFacebookで働いていたという。

Facebook, which has been blocked in China since 2009, also had data-access deals with Chinese companies Lenovo, OPPO and TCL, according to Varela.

Facebookは、2009年から中国でブロックされており、Varelaによると、中国のLenovo、OPPO、TCLとのデータアクセスも行っている。

"Facebook's integrations with Huawei, Lenovo, OPPO and TCL were controlled from the get-go," Varela said.

Huawei has long disputed any links to the Chinese government, noting that its infrastructure and computing products are used in 170 countries.

「ファーウェイ、レノボ、OPPO、TCLとのフェイスブックの統合は、開始から制御されていた」とヴァレラ氏は語った。

"Concerns about Huawei aren't new," US Senator Mark Warner, vice chairman of the senate select committee on intelligence, said Tuesday.

Huaweiは中国政府との関係について、インフラとコンピューティング製品が170カ国で使用されていることに長い間議論してきた

"I look forward to learning more about how Facebook ensured that information about their users was not sent to Chinese servers."

知事上院議員選出委員会の副委員長を務めるMark Warner上院議員は、「Huaweiに関する懸念は新しいものではない」と述べた。

Contracts with phone makers placed tight limits on what could be done with data, and "approved experiences" were reviewed by engineers and managers before being deployed, according to the social network.

 

Facebook said it does not know of any privacy abuse by cellphone makers who years ago were able to gain access to personal data on users and their friends.

Facebookがユーザーの情報を中国のサーバーに送信していないことを、Facebookがどのように保証したかについてもっと学ぶことを楽しみにしている」

Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said she would not comment on cooperation between companies because she was unaware of the details.

電話機メーカーとの契約では、データを使ってできることに厳しい制限があり、ソーシャルネットワークによれば、「承認された経験」は導入前にエンジニアやマネージャによって審査されました。

"But I hope that the US can provide a fair, transparent, open and friendly environment for the investments and business activities of Chinese companies," Hua told a regular press briefing in Beijing on Wednesday.

 

- Done with deals -

- 取引を完了しました - 

 

Facebook is winding up the interface arrangements with device makers as the company's smartphone apps now dominate the service. The integration partnership with Huawei will terminate by the end of this week, according to the social network.

同社のスマートフォンアプリが今やこのサービスを支配しているため、Facebookはデバイスメーカとのインターフェース契約を締結している。 Huaweiとの統合パートナーシップは、ソーシャルネットワークによると、今週末までに終了する予定です。

The social network said it "disagreed" with the conclusions of a New York Times report that found that the device makers could access information on Facebook users' friends without their explicit consent.

ソーシャルネットワークは、デバイスメーカーが明示的な同意なしにFacebookユーザーの友達の情報にアクセスできることを発見したNew York Timesのレポートの結論に「同意していない」と述べた。

But the report raised concerns that massive databases on users and their friends -- including personal data and photographs -- could be in the hands of device makers.

しかし、この報告書は、個人データや写真を含むユーザーとその友人に対する膨大なデータベースがデバイスメーカの手に渡る可能性があるという懸念を提起した。

Huawei maintains that its products "meet the highest standards of security, privacy and engineering in every country we operate," and that "no government has ever asked us to compromise the security or integrity of any of our networks or devices."

Huaweiは、自社の製品が「私たちが運営するすべての国で最高のセキュリティ、プライバシー、エンジニアリング基準を満たしている」と述べ、「政府がネットワークやデバイスのセキュリティや完全性を妥協することを要求したことはない」

The social network came under attack early this year over British political consultant Cambridge Analytica's harvesting of personal data on 87 million Facebook users and their friends.

英国の政治コンサルタントケンブリッジ・アナリティカ(Cambridge Analytica)が8700万人のFacebookユーザーとその友人たちの個人情報を収集し、ソーシャルネットワークは今年初めに攻撃を受けた。

Cambridge Analytica obtained the data without Facebook's permission and used it to help the election campaign of US President Donald Trump.
ケンブリッジ・アナリティカは、Facebookの許可なくデータを取得し、ドナルド・トランプ大統領の選挙運動に役立てた。

In April, Facebook chief executive Mark Zuckerberg apologized in Congress over the Cambridge Analytica fiasco, amid rising calls for more regulation of the company.

4月、Facebookの最高経営責任者(CEO)、マーク・ズッカーバーグ氏は、ケンブリッジ・アナリティックの失敗を議会で謝罪した。

ーーーend--^

 


人気ブログランキング

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline 

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会

(*一部省略しています。書き起こしは時間がかかるので、誤字・脱字・変換ミス等はご容赦ください。「校正」より、記事のUPや 書き起こしに時間使っていますご理解ください。)