'Goodbye Spain': Million march for independent Catalonia

 

 

'Goodbye Spain': Million march for independent Catalonia

「さようならスペイン」:独立したカタロニアのための百万の行進

 

Hundreds of thousands of Catalans rallied on Monday to demand their region's secession from Spain, in a show of strength three weeks ahead of an independence referendum which has been banned by Madrid.

マドリッドが禁止した独立国民投票より3週間早く、スペインからの離脱を要求するために、数十万人のカタロニア人が月曜日に集まった。
Draped in red, yellow and blue separatist flags -- with one banner reading "Goodbye Spain" -- they marched through central Barcelona in what many hope will be the last protest before independence.
赤、黄色、青の分離旗で覆われています。バザーは「Goodbye Spain」と書かれています。

バルセロナの中心部を通って、独立前の最後の抗議になることを期待しています。
"If there is huge mobilisation, they can't do anything in Madrid," said Jordi Calatayud, a 21-year-old economics student, referring to the October 1st vote.
人々が巨大な結集をすれば、マドリードでは何もできない」と、

21歳の経済学者ジョルダ・カラタユドは10月1日の投票を参考にして語った。
"Catalan people will make independence possible; if there are a lot of us, they can't stop us."
「カタロニア人は独立を可能にする、繋がる多くの人がいるなら 彼らを止めることはできない」
Around one million people took part in the event, Barcelona's municipal police said in a Twitter post.

バルセロナの地方警察は、このイベントに約100万人が参加したと発表した。

A spokeswoman for the central government's representative in the wealthy northeastern region put the turnout lower, at around 350,000 people.

裕福な東北地方の中央政府代表者の広報担当者は、約35万人の人口を下回った。

The protest coincides with Catalonia's national day, the "Diada", which marks the fall of Barcelona in the War of the Spanish Succession in 1714 and the region's subsequent loss of institutions and freedoms.
この抗議運動はカタロニアの国民の日、1714年のスペイン継承戦争でのバルセロナの崩壊とその地域のその後の制度と自由の喪失を象徴する「Diada」と一致する。

Since 2012 the holiday has been used by separatists to press for an independent state.

2012年以来、独立主義者が独立国家の力説の為に休暇を費やしました

"What more do we have to do to make it understood that the people of Catalonia want to vote?" Catalonia's pro-independence president Carles Puigdemont told reporters at the rally.

「カタロニアの人々が投票したいと思っていることを理解するためには、何をもっとしなければならないのだろう? カタルーニャ自治独立派のカール・プジデモンは、ラリーで記者団に語った。

 

 

'Put me in prison'

私を刑務所に入れなさい

Those against independence complained that a day meant for all Catalans had been hijacked by separatists -- and even more so this year, ahead of the referendum.

独立に反対する人たちは、すべてのカタロニア人が分離主義者に、そして今年は国民投票に先んじてさらにハイジャックされたことを嘆いています。

Prime Minister Mariano Rajoy, whose conservative government is fiercely against the vote, wished Catalonia "a good day", calling "for a Diada of freedom, cohabitation and respect for all Catalans".
保守的な政府が投票に厳しく反対しているマリアーノ・ラジョイ首相は、カタロニアが「自由と共生し、すべてのカタロニア人の尊敬の念を抱くDiadaのために」良い日を願った。

Demonstrators took the shape of a giant "X" by gathering on the Paseo de Gracia and Aragon avenues in central Barcelona, to represent the mark Catalans will make on their ballots during the referendum.

デモネーターは、バルセロナ中心部のグラシア通りとアラゴン通りを集め、カタロニア人民代表大会が投票の際に投票するマークを表すために、巨大な「X」の形を取った。

If the "Yes" side wins, Catalonia's regional government has vowed to declare independence within 48 hours and set about building a sovereign state.  

  「はい」側が勝った場合、カタロニアの地方自治体は48時間以内に独立宣言を宣言し、主権国家の建設を約束した。

With Spain's central government promising to block the referendum, the pro-independence camp was keen to show that it can rally its troops -- especially after participation in the "Diada" declined last year.
スペインの中央政府が国民投票を阻止すると約束したことを受けて、自立陣営は昨年減少した「ディアダ」への参加後、特に軍隊を集めることができることを熱望していた。

"I am too old to be told what I can or can't do, I am counting on voting and I will do so, even if they have to put me in prison," said Mari Carmen Pla, a 70-year-old pensioner surrounded by a sea of red and yellow Catalan
independence flags. 

「私は何ができるかできないかを言わせるには年を取るには年を取っているので、私は刑務所に入れなければならないとしても投票することにし、そうするだろう」と70歳のマリ・カルメン・プラ 赤と黄色のカタロニアの海に囲まれた年金受給者
独立旗。

Region divided

Rajoy's conservative government has said the vote violates Spain's constitution, which states that only central authorities can call a referendum.   

地域分割
Rajoyの保守的な政府は投票がスペインの憲法に違反し、中央当局のみが国民投票を呼び出すことができると述べている。

Following a legal challenge from his government, Spain's Constitutional Court suspended a referendum law that was fast-tracked through Catalonia's regional parliament on Wednesday.

スペインの憲法裁判所は、政府の法的挑戦の後、水曜日にカタロニアの地方議会を通じて速やかに捜査された国民投票法を停止した。

Police have searched a Catalan printing house and a local weekly newspaper suspected of making ballots for the referendum, while Spain's state prosecutor has opened criminal proceedings against Puigdemont and other Catalan officials.   
スペインの検察庁は、Puigdemontや他のカタロニア人の当局者に対して刑事訴訟を提起しているが、カタロニア人の印刷会社と地方の週刊新聞で投票を行った。

ーーーend--^

 

 

 

 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキング

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline 

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会

(*一部省略しています。誤字・脱字・変換ミス等はご容赦ください。)