James S. Brady Press Briefing Room

1:15 P.M. EST

James S. Bradyプレスブリーフィングルーム
1:15 P.M. EST(東部基準時)

MR. SPICER:  Good afternoon.  Happy Valentine's Day.  I can sense the love in the room.  (Laughter.) おねがいラブラブハッピーバレンタインデーラブラブ 部屋中に愛を感じますラブラブ (笑い。)

First off, last night, the Treasury Department's Office of Foreign Asset Control -- OFAC -- labeled the Venezuelan Vice President as a specially designated narcotics trafficker under the Kingpin Act.  

まず、昨夜、財務省の外国資産管理局(OFAC)は、キングピン法の下で特別に指定された麻薬取引業者としてベネズエラの副大統領にラベルをつけました。

Before I continue with the briefing and look forward to your questions, I want to turn it over for a short time to newly minted Secretary of the Treasury, Steven Mnuchin, to issue a brief statement on this and deliver a few questions.
簡潔な説明を続行して質問をして頂きますが、新任のスティーブン・ミンチン財務長官にこれについて簡単な説明をしてもらい、いくつかの質問を受けたいと思います。
 

SECRETARY MNUCHIN:  Pleasure to be here on my first busy day in office. 

最初の忙しい日のひと時、ここにいるのが嬉しいです。

 Yesterday, the Department of Treasury's Office of Foreign Asset Control, known as OFAC, designated Venezuelan national Tareck El Aissami as a specially designated narcotics trafficker pursuant to the Foreign Narcotics Kingpin Designation Act for playing a significant role in international narcotics trafficking. 

昨日、OFACとして知られている財務省の外国資産管理局は、国際麻薬取引で重要な役割を果たすために海外麻薬キングピン指定法に従って特別に指定された麻薬密売人として、ベネズエラ国家のタレック・エル・アイサミを指名手配しました。

 El Aissami's primary frontman, Venezuelan national Samark Lopez Bellow was also designated.

エル・アイサミの主要フロントマン、ベネズエラ国家のサマーク・ロペス・ベローも指名手配されました。

These designations follow a multi-year investigation into El Aissami's criminal activities.  And President Trump appreciates the hard work put into this case by the Department of Treasury, the Department of State, as well as the National Security Council and many people throughout law enforcement.

これらの指定は、エル・アイサミの犯罪行為を何年も調査したものです。 そしてトランプ大統領は、財務省、国務省、国家安全保障理事会、法執行機関の多くの人々によって、この捜査に尽力された勤勉さを高く評価しています。

Following the signing of the executive order last week designing to break the back of criminal drug cartels, this action demonstrates the President's seriousness about fighting the scourge of drugs in the United States.  In addition, he wants to send a clear message to the people of Venezuela that America stands with them.  

先週、刑事麻薬カルテルの背景を壊すように構築した執行命令に署名したこの行動は、米国における麻薬撲滅のための大統領の真剣さを実証しております。 さらに、ベネズエラの人々がアメリカと一緒の立場に立っていることを明確に伝えたいと考えています。

And with that, I'm happy to take two or three questions specifically about this.

それで、私はこのことについて特に2,3の質問を受けます。

Q    Secretary Mnuchin, since sanctions are directly relevant, obviously, to the Treasury Department, which is an agency that you now oversee, can you talk a little bit about plans to sanction Russia and if you'll keep Obama-era sanctions against Russia?

マニューチェン長官、制裁は今あなたが監督する機関である財務省に直接関係しているので、ロシアを制裁する計画について話していただけますか?ロシアに対するオバマ時代の制裁を続けるのかどうか?

SECRETARY MNUCHIN:  Our current sanctions programs are in place, and I would say sanctions are an important tool that we will continue to look at for various different countries.  But it's a very important program within the Treasury Department.

現在の制裁プログラムが整っており、制裁は様々な国々で引き続き検討する重要な事項だと言えます。 財務省の非常に重要なプログラムです。

 

Q    And for Russia specifically?

特にロシアにとってはどうですか?

SECRETARY MNUCHIN:  The existing policies are in place.

既存のポリシーが整っています。

Q    Mr. Secretary, are you contemplating any additional sanctions against Iran?  And can you tell us what you think the bottom line will be at these particular sanctions you announced yesterday and are referring to today with the Venezuelan Vice President?  What's it going to mean?

長官、イランに対する追加の制裁を検討していますか? そして、あなたが昨日発表したこれらの特別制裁で、ベネズエラ副大統領と今日対談されたなかで、最終的にはどうなると思いますか? それはどういう意味がありますか?

SECRETARY MNUCHIN:  Well, first, let me just comment -- again, this is as a result of a very long effort -- まず最初に、コメントします。- 再び、これは非常に長い努力の結果です - 

Q    Did you (inaudible) the implication, by the way?

(意味を分かりませんか)話がそれてますが?

SECRETARY MNUCHIN:  Yes, this was underway.  This was a very long effort.  But the implication is quite significant.  We expect that there will be frozen tens of millions of dollars and, again, that sanctions are a very important way of us sending a message that we will not stand for illicit activities, whether they're drug trafficking or terrorism. 
はい、進めています。 これは非常に長い努力でした。 しかし、その意味合いは非常に重要です。 何千万ドルもの凍結があり、麻薬取引やテロであろうとも、制裁は私たちが不法行為に許さないメッセージを送る非常に重要な方法です。

Q    On Iran, sir?

イランでは、サー?

Secretary, including sanctions, what other tools are you looking at?

長官、官僚も含め、他に何か考えがおありですか?

SECRETARY MNUCHIN:  I can't comment on all the tools, but, again, let me just reinforce that sanctions are a very important tool within the department and we will use them as appropriate. 
私はすべての事項についてコメントすることはできませんが、再び、部内の事項が非常に重要な制裁処置であることを強調しましょう。適切な処置を使用します。

Q    What about freezing assets?

凍結資産はどうですか?

SECRETARY MNUCHIN:  In this case, we did freeze assets -- again, as I mentioned, tens of millions of dollars of assets.  And that will have a very big impact on this.

So I'll take one more question please.  Yes, in the back.
このケースでは、資産を凍結しました - 私が言及したように、数千万ドルの資産もまた凍結しました。 それはこれに非常に大きな影響を与えます。
もう一度質問してください。 はい、背中に。

Q    During the campaign, the President had made comments about Janet Yellen and whether -- basically inferring that she was being too political and that she should be ashamed of herself.  Do the folks at the Treasury Department and within the administration feel confident with Mrs. Yellen at the helm and to be able to set monetary policy going forward?

キャンペーン中、大統領はジャネット・イエレン氏について、基本的に彼女があまりにも政治的であると推測し、自分自身を恥じるべきかどうかについてコメントしてました。 財務省と行政府の皆さんは、イエレン夫人と自信を持って、金融政策を進めることができるのでしょうか?

SECRETARY MNUCHIN:  Well, let me just comment.  I'm really here today, again, to talk about the Venezuelan situation. 

そうね、コメントしますね。 私はベネズエラの状況について、話したいと思います。

 But let me just say that there is a tradition of the Secretary of Treasury having ongoing meetings with the head of the Federal Reserve, and I look forward to that now that I'm in office doing that and spending time with her.

言わせていただくと、財務長官が連邦準備制度理事長と会い続けているという伝統があるので、私は今、オフィスで彼女との会議時間を楽しみにしています。

Thank you very much, everybody.  It's a pleasure to be here on my first day.  

皆さん、ありがとうございます。 最日にここに集えたのは喜ばしいことです。

MR. SPICER:  All right, let's get back to the fun.  We've been reviewing -- and I want to address the events of last night, first and foremost. 

さて、楽しみに戻ってみましょう。 我々は見直しを行ってきました - そして、私は昨夜の出来事に最優先して取り組んでいきたいと思います。

 We've been reviewing and evaluating this issue with respect to General Flynn on a daily basis for a few weeks, trying to ascertain the truth.  

私たちは、この問題を毎日フリン(General Flynn)に関して数週間審査し評価し、真実を確かめようとしています。

We got to a point not based on a legal issue, but based on a trust issue, where a level of trust between the President and General Flynn had eroded to the point where he felt he had to make a change.

私たちは、法的な問題ではなく、大統領とフリン総裁との間の信頼のレベルが、彼が変わらなければならないと感じるところまで信頼が削がれた問題に基づいています。

The President was very concerned that General Flynn had misled the Vice President and others.  He was also very concerned in light of sensitive subjects dealt with by that position of national security advisors 

大統領は、フリン将軍が副大統領などを欺いていたことを非常に懸念していました。 彼はまた、国家安全保障諮問委員会のその地位によって扱われる敏感な主題に照らしてとても心配しています。

-- like China, North Korea and the Middle East -- that the President must have complete and unwavering trust for the person in that position.

中国、北朝鮮、中東のように、大統領はその立場の人に完全かつ揺るぎない信頼を持たなければならないということです。

The evolving and eroding level of trust as a result of this situation and a series of other questionable instances is what led the President to ask for General Flynn’s resignation.  Immediately after the Department of Justice notified the White House Counsel of the situation, the White House Counsel briefed the President and a small group of senior advisors. このような状況や疑わしい一連の事件の結果として、進化して削がれつつある信頼のレベルは、大統領がフリン将軍の辞任を求めるように導いた原因となっています。 法務省がホワイトハウスの弁護人に状況を通知した直後に、ホワイトハウス弁護士は大統領と少数の上級顧問に報告しました。

 The White House Counsel reviewed and determined that there is not a legal issue, but rather a trust issue.

ホワイトハウス弁護士は、法的な問題ではなく、信頼の問題であることを見直し、決定しました。

During this process it’s important to note that the President did not have his Attorney General, Jeff Sessions, who he trusts immensely, approved by the Senate.  When the President heard the information as presented by White House Counsel, he instinctively thought that General Flynn did not do anything wrong, and the White House Counsel’s review corroborated that.

このプロセスの間、大統領には彼が大変信頼している上院議員の承認を受けたジェフ・セッション弁護士がいなかったことに注意することが重要です。 大統領がホワイトハウス弁護士の提示した情報を聞いたとき、彼はフリン将軍が間違って何もしなかったと本能的に考えていたのです。そして、ホワイトハウス弁護士のレビューはそのことを裏付けました。

It is not ordinary* [unordinary] for an incoming National Security Advisor to speak with his counterparts about the issues of concern to them.  In fact, he spoke with over 30 of his counterparts throughout the transition.  

国家安全保障顧問が自分の懸念事項について彼のカウンターパートと話すのは普通ではないのです。 実際、彼は移行中に彼のカウンターパートの30人以上と話しました。

As Charles Krauthammer said last night, it is “perfectly reasonable for him to do so.”  The issue here was that the President got to the point where General Flynn’s relationship -- misleading the Vice President and others, or the possibility that he had forgotten critical details of this important conversation had created a critical mass and an unsustainable situation.

チャールス・クラッシーマー氏が昨夜語ったように、「彼がそうするのは完全に合理的です」と言いました。ここでの問題点は、大統領がフリン将軍が副大統領や他の人を誤解させていた点、または彼が忘れていた可能性 この重要な会話の批判的な詳細は、大勢の批判で持続不可能な状況を作り出しました。

That’s why the President decided to ask for his resignation, and he got it.  The irony of this entire situation is that the President has been incredibly tough on Russia.  

だからこそ大統領は辞表を求めることにし、彼はその決定を受けました。 この全面的な状況の皮肉なことに、大統領はロシアにとって信じられないほど厳しい状況にあります。

He continues to raise the issue of Crimea, which the previous administration had allowed to be seized by Russia. 
彼は、以前の政権がロシアによって押収されたクリミア問題を引き継ぎました。

 His Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, stood before the U.N. Security Council on her first day and strongly denounced the Russian occupation of Crimea.  As Ambassador Haley said at the time, the “dire situation in Eastern Ukraine is one that demands clear and strong condemnation of Russian actions.”  
国連大使、ニッキー・ヘイリー氏は、初日に国連安全保障理事会に立候補し、クリミアのロシア占領を強く非難しました。 ヘイリー大使が当時述べたように、「ウクライナ東部の悲惨な状況は、ロシアの行動の明確かつ強力な非難を求めるに値する」と述べました。

President Trump has made it very clear that he expects the Russian government to deescalate violence in the Ukraine and return Crimea. 

トランプ大統領は、ロシア政府がウクライナへの暴力を止め、クリミアを返すことを期待していることを非常に明確にしています。

 At the same time, he fully expects to and wants to be able to get along with Russia, unlike previous administrations, so that we can solve many problems together facing the world, such as the threat of ISIS and terrorism.

同時に、彼は前回の政権とは違って、ISISやテロの脅威など世界に直面する多くの問題を解決することができるよう、ロシアと仲良くできることを期待しています。

The President is currently evaluating a group of very strong candidates that will be considered to fill the National Security Advisor position permanently, and is confident in the ability of General Kellogg, a decorated and distinguished veteran of the United States Army, until that person is ultimately chosen.

大統領は現在、 国家安全保障アドバイザーの位置を永久的に占めると考えられる非常に強力な候補者のグループを評価し考慮してます。
米国陸軍の勲章をもつ著名なベテランのケロッグ将軍の能力には自信があるようで、

最終的に選ばれるまで分かりません。

Before I get into the President’s schedule for today, a quick recap of the President’s activity over the last few days, since we haven’t had the honor of spending so much time together

今日の大統領の予定に入る前に、ここ数日間の大統領の活動を素早く要約します。

一緒に多くの名誉の時間を過ごしていない時からの報告です。

The President has been keeping a close eye on the Oroville Dam situation in California.  We’ve worked closely with Doug LaMalfa, who represents California’s First District, where the dam is located, and other state officials to help people who have been impacted.  

大統領は、カリフォルニア州のオロヴィルダムの状況をよく監視しています。 私たちはダムがあるカリフォルニア州のファーストディストリクトを代表するダグ・ラマルファ氏と、被災された人々を支援する他の州関係者と緊密に協力してきました。

The situation is a textbook example of why we need to pursue a major infrastructure package in Congress.  Dams, bridges, roads, and all ports around the county have fallen into disrepair.  In order to prevent the next disaster, we will pursue the President’s vision for an overhaul of our nation’s crumbling infrastructure.

状況は議会に於いて、主要なインフラストラクチャーパッケージを追求する必要があるテキストの例です。 ダム、橋、道路、郡周辺のすべての港は荒廃してしまいました。 次の災害を防ぐために、私たちは、国の崩壊したインフラ整備のための大統領のビジョンを追求します。

We hope everyone remains safe as the evacuations continue, and we’ll be working alongside with FEMA and appropriate government entities to make sure that we are doing everything we can to attend to this matter.  

避難が続くにつれて皆が安全であることを願っています。私たちは、FEMAと適切な政府機関と協力して、私たちがこの問題に関わることができることをすべて実行していることを確認します。

The President was honored also to welcome the Prime Minister of Japan last week from their first official meeting at the White House to their joint press conference at Mar-a-Lago -- excuse me, their joint press conference and their time together at Mar-a-Lago. 

大統領はまた、先週、ホワイトハウスでの最初の公式会合からMar-a-Lagoでの共同記者会見まで、日本の総理を歓迎してくれたことを光栄に思っています。 a-Lago。

 The President and the Prime Minister had a productive visit that reaffirmed their determination to further strengthen the U.S.-Japan alliance and economic relationship.

大統領と首相は、日米同盟と経済関係をさらに強化する決意を再確認した生産的訪問を行いました。

At Mar-a-Lago, the President was proud to stand behind Prime Minister Abe on Saturday to convey the United States’ unwavering support for our Japanese allies in the face of North Korea’s most recent missile launch.  

マー・ア・ラゴにて、大統領は土曜日、北朝鮮の最近のミサイル発射を受けて、日本の同盟国に対する米国の断固たる支持を伝えるため、安倍首相の背後に立つことを誇りに思っていました。

On Sunday, the President met with now-Secretary of Treasury Mnuchin and Mr. Steve Wynn before returning to Washington.

日曜日、大統領は今、ミナーチン財務長官とスティーブ・ウィン氏をワシントンに戻す前に会見しました。

Yesterday, the President had an incredibly productive set of meetings and discussions with Prime Minister Trudeau of Canada, focusing on our shared commitment to close cooperation in addressing both the challenges facing our two countries and the problems throughout the world.

昨日、大統領は、両国が直面している課題と世界の問題の両方に取り組む緊密な協力に対する共通のコミットメントに重点を置いて、カナダのトルデー首相と非常に生産的な会合と議論を行いました。

  Our countries share a profound economic interest with more than $2 billion in two-way trade flowing across our border every day.  

私たちの国々は、毎日私たちの国境を越えて流れる双方向貿易において、20億ドル以上の目覚まし経済的利益を共有しています。

The President was pleased to launch the Canada-United States Council for the Advancement of Women Entrepreneurs and Business Leaders by holding a roundtable discussion here at the White House.  

大統領はホワイトハウスでの円卓会議開催で、カナダの女性起業家およびビジネスリーダー育成評議会を立ち上げ、打ち上げに満足してました。

Together with Prime Minister Trudeau, his daughter Ivanka, the President discussed the unique challenges that women face in the workplace with an incredible group of successful and respected female business executives from both countries. 

 

大統領はトルドー首相、娘イヴァンカと共に、女性が職場で直面するユニークな課題について議論しました。両国の女性経営幹部は信じられないほど、成功し尊敬されています。

 A full list of the participants is available through the pool.
参加者の全リストは、プールから利用できます。

In addition to his in-person meetings with the prime ministers of Japan and Canada, the President also recently had phone calls with the presidents of Tunisia, Peru, Nigeria, Colombia and South Africa.  Readouts are available on all of those calls.

大統領は、日本とカナダの首相との直接の会談に加えて、最近チュニジア、ペルー、ナイジェリア、コロンビア、南アフリカの大統領と電話をかけました。 これらの呼び出しのすべてについて、読み出しが利用可能です。

Finally, following the Prime Minister's visit yesterday, the President met with Chairwoman McDaniel and Co-Chairman Paduchik of the Republican National Committee. 

最後に、大統領は昨日の首相訪問の後、マクダニエル議長と共和党全国委員会のパドチク共同議長を会見しました。

 In the afternoon, the President participated in a pinning ceremony for Major Ricardo Turner, one of his military aides. 

午後、大統領は軍事補佐官の一人であるリカルド・ターナー氏のためのピンティング式に参加した。

 The aides to the President are mid-grade officers, one from of each of the services.  

They provide direct support to the President in his role as Commander-in-Chief, and their primary responsibilities are to serve as an emergency action officer, aide-de-camp, and ceremonial aide.  
大統領補佐官は中級の役員であり、各役員の1人である。
彼らは、大統領としての役割を大統領に直接支援しており、その主な責務は、緊急措置官、援助援助隊、儀式補佐官としての役割を果たすことである

It's a longstanding tradition that when the President's military aide is promoted to the next higher grade, the President conducts that promotion.  Major Ricardo Turner, the President's military aide, was recently promoted to Lieutenant Colonel, and the promotion was held in the Oval Office.

大統領の軍事補佐官が次の位に昇進したとき、大統領はその昇進を行うことは長年の伝統です。大統領の軍事補佐官、リカルド・ターナー(Ricardo Turner)大統領補佐官は最近、中佐に昇進し、大統領府で昇進しました。

The President also spoke yesterday with Maureen Scalia on the one-year anniversary of her husband's passing. 
大統領はまた、昨日、夫の逝去の1年の記念日にモーリーン・スカリアに語りました。

 The President and Mrs. Scalia discussed her late husband's incredible legacy, and how the President is making every effort to carry it on by nominating Judge Gorsuch, who shares the love of the Constitution, to succeed him on the bench.
大統領とスカレア夫人は、夫の信じられないほどの遺産について話しました。大統領は、憲法の愛を分かち合っているゴルシャク裁判官を指名し、ベンチで彼を継承するために、どのように努力していますか。

Last night, the President obviously hosted the swearing-in of Secretary Mnuchin in the Oval Office. 

昨晩、大統領は、オーバルオフィスでマニュ―チン長官の誓約を執り行った。

「Secretary Mnuchin」の画像検索結果

 Secretary Mnuchin is a world-class financier whose decades of experience with financial and monetary matters make him the ideal person to spearhead the President's plan to develop a dynamic, booming economy that works for all Americans.  We're glad to officially have him on board
マニューチン長官は世界的な金融業者であり、何十年にもわたって財政問題や金銭的な問題を経験しており、アメリカ人にとってダイナミックで活気のある経済を発展させる大統領の計画を支える理想的な人物となっています。彼は正式に彼を船に乗せてうれしいです

Now, moving on to the schedule for today

今、今日のスケジュールに移ります

 -- this morning, the President and newly confirmed Secretary of Education DeVos held a parent-teacher conference meeting with parents and educators from public, private, charter, and home schools this morning.  
- 今朝、DeVos大統領と新しく認可された大統領は、今朝、公立、私立、チャーター、ホームスクールの両親や教育者との親と子の会議を開いた。

The President opened the meeting by congratulating Secretary DeVos for her toughness and staying the course throughout her confirmation process.  He then discussed his vision for all Americans to have an opportunity to climb the ladder of success, starting with making quality education available to every child no matter their zip code.

大統領は、DeVos長官に彼女の頑強さを祝福し、確認プロセスを通じてコースを維持することによって会議を開きました。 その後、すべてのアメリカ人が成功の梯子に登る機会を得るというビジョンを議論しました。まず、郵便番号に関係なくすべての子供に高品質の教育を提供することから始まりました。

Under the current system, the President believes too many of our children are trapped in failing schools, especially in the African American community.  The President told the group to begin addressing this problem, which he views as a civil rights issue.  He wants parents to be able to decide what educational options are best for their children. 

現行の制度では、大統領は、子供たちの多くが、特にアフリカ系アメリカ人コミュニティで、失敗した学校に閉じ込められていると考えています。 大統領はこの問題に取り組むようにグループに話しました。彼は市民権問題とみなしています。 彼は両親が子供にとってどのような教育的選択肢が最適かを決めることができるようにしたい。

 The group launched into a wide-ranging discussion that included public and charter schools, home-schooling, dropout prevention, and the BASIS Schools Program, states' responsibilities, and the current state of the U.S. Department of Education.
グループは、公立学校とチャータースクール、ホームスクーリング、退学防止、BASISスクールプログラム、州の責任、および米国教育省の現状を含む幅広い議論に着手しました。

The President's ultimate goal is to create safe communities, great schools, and well-paying jobs.  He believes that each of these goals is linked to the others, and the Trump administration is taking concrete steps to achieve them all.

大統領の究極の目標は、安全なコミュニティ、素晴らしい学校、賃金の高い職場をつくることです。 彼は、これらの目標のそれぞれが他のものと結びついていると信じており、トランプ行政はそれらをすべて達成するための具体的な措置を取るようになっています。

The President also spoke on the phone earlier today with Prime Minister May of the United Kingdom, continuing the productive conversation they started during her visit earlier this year.  A readout on that call should be coming soon.  

大統領はまた、英国の首相5月と本日電話で話し、今年初めに訪れた生産的な会話を続けた。 そのコールの読みはすぐに来るはずです。

The President then had lunch with New Jersey Governor Chris Christie and his wife regarding combatting drug use.

大統領はその後、ニュージャージー州知事、クリスクリスティーと彼の妻と麻薬使用に対抗することについて昼食を取った。

At 2:00, the President will sign House Joint Resolution 41 in the Oval Office.  The resolution is a start of rolling back harmful Obama-era regulations, which have cost the American business consumers a staggering $890 billion, making our companies less competitive and even driving some of them out of business.  

2:00に、大統領は、執行委員会の執行会議41に署名する予定です。 この決議は、米国企業の消費者に8,900億ドルという驚異的な費用をかけて、当社の競争力を低下させ、一部の企業を撤退させてしまう有害なオバマ時代の規制を巻き戻し始めるものです。

The American free enterprise system is the greatest engine for economic prosperity in the world, but for too many, to reach its maximum potential, we must remove the barriers to productivity that are holding back our great workers and businesses.  

アメリカの自由企業システムは、世界の経済繁栄にとって最大のエンジンですが、余りにも多くの人が最大の可能性に到達するためには、偉大な労働者や企業を抱える障害になっています。

Misguided federal regulations, such as the SEC rule addressed by HJR 41, inflict real cost on the American people and put our businesses, especially small businesses, at a significant disadvantage. 

HJR 41で取り上げられたSEC規則などの誤った連邦規制は、アメリカ人に実質的なコストを課し、ビジネス、特に中小企業に大きな欠点をもたらします。

 It's a priority for the Trump administration to fix our broken regulatory system so that it enhances American productivity and wellbeing without imposing unnecessary costs and burdens.  Signing this joint resolution is one more step towards achieving this goal. 

トランプ政権が崩壊した規制制度を修正し、不必要なコストや負担をかけずにアメリカの生産性と福利を向上させることが優先事項です。 この共同決議に署名することは、この目標を達成するためのもう一つのステップです。

Later this evening, the President will meet with Secretary Kelly and Attorney General Sessions to continue discussions on potential options for addressing the very clear national security threats we're facing in light of the recent Supreme Court ruling.

今晩、大統領はケリー長官と司法長官と会談し、最近の最高裁判決を受けて、明らかになっている非常に明確な国家安全保障上の脅威に対処するための潜在的な選択肢について議論を続ける予定である。

Tomorrow, the President is pleased to be welcoming Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to the White House.  
明日、大統領は、イスラエルのベニヤミン・ネタニヤフ首相をホワイトハウスに迎えることを喜ばしく思う。

They will discuss ways to advance and strengthen the special relationship between our two countries and stability in the Middle East.  They will consult on a range of issues -- regional issues -- including addressing the threats posed by Iran and its proxies, the crisis in Syria, and countering ISIS and other terrorist groups.  

両国間の特別な関係と中東における安定を進め、強化する方法について話し合う。 彼らは、イランとその代理機関が提起した脅威、シリアの危機、ISISや他のテロ組織に対処することを含む、地域の問題であるさまざまな問題について協議する。

As the President has made clear, his administration will work to achieve comprehensive agreement that would end the Israeli-Palestinian conflict so that Israelis and Palestinians can live in peace and security.  

大統領が明らかにしたように、彼の政権は、イスラエルとパレスチナの紛争を終わらせ、イスラエルとパレスチナ人が平和と安全の中で暮らせるよう、包括的合意を達成するよう努める

The way forward toward that goal will also be discussed between the President and the Prime Minister.  They will hold a joint press conference tomorrow, as well, and further guidance will be coming on the time and location. 

その目標を達成するための道筋についても大統領と首相の間で議論される。 明日の共同記者会見も予定されており、時間と場所に関するさらなる指導が行われる予定です。

Looking ahead to Friday, the President will travel to Charleston, South Carolina, to attend the rollout of the first Boeing 787-10 Dreamliner.  

金曜日まで先を見て、大統領は最初のボーイング787-10ドリームライナーの公開に出席するため、サウスカロライナ州チャールストンに旅行する予定です。

This visit will give the President an opportunity to celebrate a huge milestone for thousands of workers at Boeing, America’s number-one exporter and the millions of American workers involved in aerospace.  

この訪問は、大統領にボーイング社の何千人もの労働者、アメリカの一流輸出者、航空宇宙に携わる何百万人ものアメリカ人労働者の巨大なマイルストーンを祝う機会を与えるでしょう。

This trip has been months in the making, and we’re thrilled to celebrate the rollout of this amazing plane.

このツアーは数ヶ月の作ったもので、このすばらしいプランの展開を祝福することに興奮しています。

With that, I’d be glad to take some of your questions.  

それで、私はあなたの質問のいくつかを受けてうれしいです。

―――続くーー

 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発) 楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会Press Briefing by Press Secretary Sean Spicer, 2/14/2017, #12