Combining public bluster with behind-the-scenes diplomacy, China wrested a concession from the United States as the two presidents spoke for the first time this week, but Beijing may not be able to derive much comfort from the win on U.S. policy toward Taiwan.
今週初めての大統領挨拶で中国は米国からの脅しを逃れたが、北京は米国の対台湾政策、への勝利から多くの快適を引き出す事ができないかもしれない。
Several areas of disagreement between the superpowers, including currency, trade, the South China Sea and North Korea, were not mentioned in public statements on Thursday's telephone conversation between Presidents Xi Jinping and Donald Trump.
通貨、貿易、南シナ海、北朝鮮を含む超大国間の分野ではいくつか意見が合っていません。木曜日のシー・ジンピン(習近平)大統領とドナルド・トランプ大統領の電話会談では公表されていませんが。
In getting Trump to change course on the "one China" policy, Beijing may have overplayed its hand.
トランプ氏に「1つの中国」政策に進路を変えさせるために、北京は矢を放っているかもしれないです。
Trump had upset Beijing before he took office by taking a call from Taiwan President Tsai Ing-wen, then casting doubt on the "one China" policy, under which Washington acknowledges the Chinese position that there is only one China and Taiwan is part of it.
トランプ氏は台湾大統領の蔡英文氏から電話対談し、「【中国は一つ】 しかなく、台湾もその一部であるという中国の立場を認めている。」という北京政策を台無しにした後で、ワシントンは「中国単独」政策に疑念を持っているのです。
Trump changed tack and agreed to honor the "one China" policy during the call, prompting jubilation in China. Beijing had been working on diplomatic ways to engage Trump's team and largely blaming Taiwan for stirring things up. [nL4N1FV21K]
トランプ氏は立場を変え、電話中に【中国は一つ】 政策を尊重することで合意し、中国における歓喜を促しました。 北京はトランプ氏のチームに参加する外交的方法に取り組んでいます。[nL4N1FV21K]
Laying the foundation for that call had been the low-key engagement of China's former ambassador to Washington and top diplomat, the urbane and fluent English-speaking Yang Jiechi, with Trump's national security adviser Michael Flynn.
基礎を築くには、
元中国駐米ワシントン大使と英語を話すヤン・ジエチー語で流暢な英語力を持つトップ外交官とトランプの国家安全保障顧問、マイケル・フリン氏との関係が足がかりと言われています。
"China was pragmatic and patient. It made every effort to smooth out the relationship, and it paid off," said Jia Qingguo, dean of the School of International Studies at Peking University, who has advised the government on foreign policy.
「中国は実用的で忍耐強く、関係を円滑にするために全力を尽くし、それは恩恵をもたらしてきました」と北京大学国際学部の賈慶吾(Jia Qingguo)は外交政策についてアドバイスしています。
But China also made very clear Taiwan was not up for negotiation, unleashing state media to threaten war and punishment for U.S. firms if that bottom line was breached.
China has long described self-ruled Taiwan, claimed by Beijing as its sacred territory, as the most sensitive issue in Sino-U.S. relations.
しかし、中国も非常に明確にしてるのは、台湾は交渉ではなく、
「戦争を脅かすなら州のメディアを解放して、それが損なわれた場合には米国の企業に対して罰を科すことがあります。」と言ってます。
中国は長い間述べてきた、
『自主支配の台湾を 北京が神聖な領土であると主張している』が、
中米関係における最も敏感な問題でしょう。
Its military had become alarmed after the Trump-Tsai call and was considering strong measures to prevent the island from moving toward independence, sources with ties to senior military officers told Reuters in December. [nL4N1ES0VR]
島の独立運動を阻止するための強力な措置を検討していた、その軍隊は、
トランプ・ツァイの呼びかけ後に警戒されたと、上級軍事官との関係者は12月にロイターに対し語ってました。 [nL4N1ES0VR]
A source familiar with China's thinking on relations with the United States, speaking to Reuters last month, said China had actually not been too bothered with Trump's Taiwan comments before he took office as he was not president then and was only expressing his personal view.
先月ロイター通信に中国の思考に精通した情報源が言いました。
「米国との関係では、 中国は実際には
トランプの台湾のコメントはあまり気にされておらず
彼が大統領に就任する前は大統領ではなく、彼の個人的な見解と表現していました。」
"If he continues with this once he becomes president then there's no saying what we'll do," the source said.
「大統領になれば、これを言い続ければ、我々が何をするのかは分からない」と情報源は言ってます。
TSAI'S CHILLED HEART
蔡英文氏の冷たい心
Despite the U.S. concession, military tensions remain.
米国の譲歩にもかかわらず、軍事的な緊張が残っています。
On Saturday, the overseas edition of the ruling Communist Party's People's Daily placed a picture on its front page of Chinese warships about to embark on a new round of drills in the South China Sea, right next to an upbeat commentary about the Xi-Trump call.
土曜日、与党共産党の人民日報の海外版にはは、
南シナ海、 新たな訓練に着手しようとしている中国軍艦のフロントページの画像が
Xi-Trump(シー&トランプ)コールについての明るい解説の横にありました。
The paper's WeChat account took a harsher line, saying that with Trump getting back with the program on "one China", Taiwan had better watch out.
同紙のWeChatアカウントは、 トランプ氏が【中国は一つ】 のプログラムに変更したので、台湾はもっと注意を払うべきだと言って、より厳しい方針をとったようです。
"The heart of that Madame Tsai on the other side of the Taiwan Strait must at this moment be chilled to the core," it said.
"台湾海峡の向こうにあるマダム・ツァイ氏の心は、この時点で核心を冷やされなければならない"と述べてましたから。
One senior Western diplomat said China had been redoubling its efforts to win over the Vatican, one of a handful of countries to retain official ties with Taiwan.
ある高級西洋外交官は、中国が台湾との公式の関係を維持する数少ない国の一つであるバチカンを勝ち取るための努力を倍増していると述べてます。
Taiwan says it hopes for continued U.S. support, and one ruling Democratic Progressive Party official told Reuters that the "one China" policy had not affected previous U.S. arms sales to Taiwan, even as U.S. presidents' commitment to the island have waxed and waned.
台湾当局のある与党民主党プログレッシブ党の関係者は【中国は一つ】 政策は、大統領のコメントが島を衰弱させてたとしても以前の米国の武器販売に対する台湾への影響を受けなかったとロイター通信に対し語っています。
Xi has put great personal political capital into seeking a solution over Taiwan, an issue that has festered since 1949 when defeated Nationalist forces fled to the island after losing the civil war to the Communists.
シー・ジンピン(習近平)大統領は、1949年に民族勢力を敗北させ、共産党への内戦に敗れ島に逃げた時から払われた問題であり、台湾に対する解決策を模索するために、大きな個人的な政治的資本を注いできたのです。
China has never renounced the use of force to bring Taiwan under its control.
中国は、台湾を支配するために軍隊の使用を放棄したことはない。
But in its relations with Washington, the risk for Beijing remains that its diplomatic win over "one China" will be short lived, as Trump will not want to be seen as having caved in.
しかし、ワシントンとの関係では、北京の危険性は、トランプ氏が退陣するとは考えられない為、【中国は一つ】 に対する外交的勝利は短命に留まることになるでしょう。
"What he's shown the Chinese is he's willing to touch the 'third rail' of U.S.-China relations," said Dean Cheng, China expert at the conservative Heritage Foundation in Washington.
ワシントンの保守派財団(Heritage Foundation)の中国専門家、ディーン・チェン(Dean Cheng)氏は、「彼が中国人に示したことは、米中関係の「第三の線」に触れる意思があることだ」と述べた。
"Beijing can't predict what he'll do next – and he's only been in office three weeks. What is he going to do on trade and other economic issues?"
「北京は、彼が次に何をするかを、3週間しか就任していないから予測することはでき無い。貿易やその他の経済問題に関して何をするつもりなのか?」
U.S. officials said the affirmation of the "one China" policy was an effort to get the relationship back on track and moving forward. [nL1N1FV1RU]
米国の当局者は、「中国単独」政策の肯定は、関係を軌道に戻して前進させる努力だと語ってます。 [nL1N1FV1RU]
But Trump's change of tack may be seen by Beijing as a climbdown, said Tom Rafferty, the China Regional Manager for the Economist Intelligence Unit.
しかし、トランプの変革の変化は、北京の景気の下降として見ることができる、とエコノミスト・インテリジェンス・ユニットのチャイナ・リージョナル・マネージャー、トム・ラファティ氏は述べています。
"Mr Trump is erratic and will not appreciate the suggestion that he has been weak."
「トランプ氏は不安定で、彼が弱いとの連想を思い浮かべません。」
(Additional reporting by Michael Martina, and J.R. Wu in Taipei and Matt Spetalnick in Washington; Editing by Raju Gopalakrishnan)
ーーーend--^
蔡英文氏VSトランプVS習近平
木曜日の中国の習近平氏との良好な関係は、
人気ブログランキングへ
follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline
and twitter ☞ヒカル(反原発)
楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか?