気楽に首を振る。
何時から、TPP交渉参加反対の公約上げたの??
先月、TPPは必要なので強行採決しなかった??
風見鶏でなく
風車だわ、、
安倍総理は米国滞在中、
トランプ・安倍会談ではTPPに理解を求めると言ってますね
こちらが、アベの本心です。
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. We’ll take a few questions, unless you don’t want to ask any questions, if that’s possible. Maybe we’ll start -- where is Daniel Halper, New York Post? Daniel.
トランプ大統領:大変ありがとうございました。 可能であれば、質問をしたくない場合を除いて、いくつかの質問をします。 たぶん始めるつもりです - ダニエル・ハルパー、ニューヨーク・ポストはどこですか? ダニエル。
Q Thank you, Mr. President. I’m curious about yesterday’s ruling in the 9th Circuit Court. Has it caused you to rethink your use of executive power? And how will you respond? And will you sign new executive orders and perhaps a new travel ban?
Q質問者
大統領、ありがとうございました。 私は第9回巡回裁判所での昨日の判決について不思議です。 それはあなたに執行権の使用を再考させましたか? そして、あなたはどのように対応しますか? 新しい執行命令と新しい旅行禁止に署名しますか?
And, Mr. Prime Minister, I’m curious about your reaction to America’s withdrawal from the Trans-Pacific Partnership, the TPP. Do you think that that’s weakened America’s position in Asia? And how do you think -- how do you envision any sort of trade deal with the President working out?
そして安倍総理、TPPであるアメリカ太平洋パートナーシップからの撤退へのあなたの反応について私は興味があります。 それがアジアでのアメリカの地位を弱めていると思いますか? そして、あなたはどのように考えていますか - 大統領と何らかの貿易取引を計画しているのですか?
PRESIDENT TRUMP: Well, your question was unrelated to what we’re here for today, but I’ll answer it. We are going to keep our country safe, we are going to do whatever is necessary to keep our country safe.
トランプ大統領
:あなたの質問は今日の私たちのものとは無関係でしたが、私はそれに答えます。 私たちは国を安全に保つつもりです。私たちの国を安全に保つために必要なことは何でもするつもりです。
We had a decision which we think we’ll be very successful with. It shouldn’t have taken this much time because safety is a primary reason.
私たちは我国が非常にうまくいくと思う決定をしました。 安全が第一が理由ですので、これは多くの時間を取ってはいけません。
One of the reasons I’m standing here today is the security of our country. The voters felt that I would give it the best security. So we’ll be doing something very rapidly having to do with additional security for our country. You’ll be seeing that sometime next week.
私が今日ここに立っている理由の一つは、わが国の安全保障です。 有権者は私が最高の安全保障を与えると感じてました。 だから、わが国のために追加の安全保障を行うことに非常に迅速に取り組んでいくつもりです。 来週からいくつか見付けるでしょう。
In addition, we will continue to go through the court process, and ultimately I have no doubt that we’ll win that particular case.
さらに、私たちは引き続き裁判手続を進め、最終的に私はその特定の事件に勝つことに疑いがありません。
PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) Now, in the world, we are also facing the issues of the refugees and terrorism. We need to work closely together on these global issues. Japan have always played our own role, but going forward, we will continue to work with the international community to execute our responsibility in a commensurate manner.
安倍総理大臣
:(解釈すると)今、世界では、難民とテロの問題にも直面しています。 私達はこれらのグローバルな問題について緊密に協力する必要があります。 日本は常に独自の役割を演じてきましたが、今後も国際社会と協力して責任を果たしていくつもりです。
And each of our country has immigration control scheme, as well as policy on immigration, as well as refugees. These are to do with domestic affairs of that country, so I would refrain from making any comments.
各国には移民規制制度と移民政策だけでなく難民問題もあります。 これは、その国の内政と関係しているので、私は言及するつもりはありません。
PRESIDENT TRUMP: Okay. Blake Berman, Fox. Blake Berman.
トランプ大統領:大丈夫です。 ブレークバーマン、フォックス。 Blake Berman。
Q Thank you, Mr. President. I’d like to pick up where Daniel left off, if you don’t mind. You said earlier this week -- and I’m quoting for you -- you said, "I’ve learned a lot in the last two weeks, and terrorism is a far greater threat than the people of our country understand, but we’re going to take care of it."
質問者:
大統領、ありがとうございました。 あなたが気にしないなら、ダニエルが中断した箇所を拾いたいと思います。 あなたは今週初めに言いました - あなたの言葉を引用しています - "私は過去2週間で多くを学んだし、テロリズムはわが国の人々が理解するよりはるかに大きな脅威ですが、 それを世話するつもりですか」と言っています。
Based off of what you have learned, and now knowing that your executive order is at least temporarily on hold, do you still feel as confident now as you have been at any point, that you and the administration will be able to protect the homeland?
あなたが学んだことに基づいて、現在はあなたの大統領令が少なくとも一時的に保留になっていることを知っていますが、あなたはいつでも自信を持って感じていますか、あなたと行政は祖国を守ることができますか?
And, Mr. Prime Minister, thank you. I would just like to pick off again on what Daniel had asked about TPP. Do you feel it’s a mistake that the United States has at least signaled its intention to withdraw from the deal? Thank you, both.
そして、総理大臣、ありがとう。 私はダニエルがTPPについて尋ねたことについてもう一度お話したいと思います。 米国が少なくともこの取引から撤退する意向を示したのは間違いだと感じていますか? あなたがた両方に感謝します。
PRESIDENT TRUMP: I feel totally confident that we will have tremendous security for the people of the United States.
トランプ大統領:
私は、米国の人々のために莫大な安全を確保すると確信しています。
We will be extreme vetting, which is a term that I developed early in my campaign because I saw what was happening.
私たちは極端な声明をしています。これは私が大統領選の早い段階で発言した言葉です。何が起こっているのかが分かりました。
And while I’ve been President, which is just for a very short period of time, I’ve learned tremendous things that you could only learn, frankly, if you were in a certain position, namely, President.
私は大統領になっていますが、非常に短期間ですが、あなたが特定の地位にいるならば、率直に言って、学ぶことしかできない、すばらしいことを学びました。
And there are tremendous threats to our country. We will not allow that to happen, I can tell you that right now. We will not allow that to happen.
そして、我が国には大きな脅威があります。 私たちはそれが起こるのを許さないでしょう、私は今あなたにそれを伝えることができます。 私たちはそれが起こるのを許さないでしょう。
So we’ll be going forward. We’ll be doing things to continue to make our country safe. It will happen rapidly. And we will not allow people into our country who are looking to do harm to our people. We will allow lots of people into our country that will love our people and do good for our country. It’s always going to be that way, at least during my administration, I can tell you that.
だから私たちは前進できるでしょう。 私たちは、国を安全にし続けるために何かをしていきます。 それは急速に起こります。 そして私たちは、国民に害を及ぼそうとしている人々を我が国に入れることを許さないでしょう。 私たちは国民を愛し、私たちの国に良いことをする多くの人々を私たちの国に入れることを許可します。 それは常に私の行政の最中に、そうすることになるでしょう。
PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) On TPP -- oh, of course, we are fully aware of President Trump’s decision. On economic issues, we will be discussing at the working lunch to follow.
安倍総理大臣:
:(解釈すると)TPP - もちろん、私たちはトランプ大統領の決定を完全に承知しています。 経済的な問題については、昼食会でも話す予定です。
As for Japan and United States, trade and investment, as well as economic relations, how can we develop and grow our relationship.
日本と米国、貿易と投資、経済関係については、どうすれば関係を発展させ、成長させることができるのでしょう。
As I have already mentioned, Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence will create a new framework for dialogue, and I am quite optimistic that the good results will be seen from the dialogue.
先ほどお話したように、麻生副首相とペンス副大統領は、新たな対話の枠組みを作り上げ、良い結果が対話から見えることは非常に楽観的です。
Now, for the free and fair common set of rules to be created for the free trade regime in the region, and that was the purpose of TPP, and that importance have not changed. I, myself, believe that.
今、地域の自由貿易体制のために作られた自由で公平な共通のルールがTPPの目的であり、その重要性は変わらないと、私自身は、それを信じています。
Q (As interpreted.) Thank you. My name is Hara from NHK. I have a question to Prime Minister Abe.
Q(解釈した通りです)ありがとうございます。 私はNHKの原です。 安倍総理に質問があります。
Now, for the automotive market in Japan, as well as foreign exchange of Japan, in the prior remarks there have been discrepancy in your positions. So at the summit meeting, what were the discussions?
さて、日本の自動車市場、日本の外国為替市場については、以前の発言では、あなたのポジションに不一致がありました。 首脳会談での、議論は何だったのでしょうか?
And were you able to narrow down the gap?
あなたはギャップを狭めることができましたか?
And President Trump had said that he will make the United States a great country. What is meant by the “great country”? And, Prime Minister, what do you mean when you say United States is a great ally for you?
そしてトランプ大統領は、米国を偉大な国にすると言いましたが、「偉大な国」は何を意味していますか? そして、総理、米国があなたにとって大きな味方であると言ったとき、あなたはとってはどういう意味ですか?
PRIME MINISTER ABE: Now with the birth of the Trump administration, a new genesis will be built between Japan and U.S. in economic relations. In order to put forward such strong message, I have proposed to launch a new framework for economic dialogue, and we were able to agree on this.
安倍総理大臣
今度はトランプ政権の誕生とともに、経済関係における日米間の新たな創造が構築されるでしょう。 このような強いメッセージを伝えるために、私は経済対話の新しい枠組みを立ち上げることを提案し、これに同意することができました。
As for sectoral discussions, we will be having a discussion at our working lunch. In any case, between President Trump and I, myself, on Japan and U.S. economic relations, we will -- we have already agreed that we will have Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso to discuss fully on the economic relations between our two countries.
セクター別の議論については、私たちは昼食で話しする予定です。 いずれにしても、トランプ氏と私自身、日本と米国の経済関係については、両国の経済関係について完全に議論するために、ぺンス副大統領と麻生副首相の討論にすでに同意しています 。
And we are looking forward for the good results to ensue from the debate between the experts.
そして、私たちは、専門家の間の議論の結果として期待しています。
As for the foreign exchange, we will have -- Secretary of Treasury and the Minister of Finance will continue the close communication.
外国為替については、日米の財務長官と財務大臣が緊密なコミュニケーションを継続します。
For the United States to become a great nation, the various roles played by the United States and the responsibility to go with it, the world over is faced with increasing uncertainty.
米国が偉大な国となるためには、米国が果たしたさまざまな役割とそれに伴う責任があり、世界は不確実性の増大に直面しています。
That United States will become a great America and become a great and strong ally would be good for Japan.
米国が偉大なアメリカになり、偉大で丈夫な味方になれば、日本にとって良いことになるでしょう。
And for Japan and U.S. alliance to be further strengthened would be good not only for our two nations, but also contribute to the peace and prosperity of the Asia Pacific and United States to become even greater. We will welcome that
日米同盟を一層強化するためには、両国だけでなく、アジア太平洋と米国の平和と繁栄にも貢献することが大切です。 我々はそれを歓迎しています。
PRESIDENT TRUMP: Thank you. I will say that -- and you've seen it -- ever since I won the election and became President-elect, I’ve been telling companies, car companies and other companies -- many companies: Come back into the United States. And they've been coming back in. And big announcements are going to be made over the next short period of time. Some of you already know what those announcements are.
トランプ大統領:
ありがとう。 私は選挙で票を集め当選して以来、企業、自動車企業、他の企業 - 多くの企業 が米国に戻ってきた - と言いました、彼らは帰って来ました。そして次の短い期間に大きな発表が行われるでしょう。 あなたの中には、それらの発表が何であるかをすでに知っている人もいます。
We lost a lot of our factories, a lot of our plants. And those factories and those plants will be coming back. And jobs will be coming back to Michigan and Ohio and Pennsylvania and North Carolina, and so many other places where we've lost so many jobs. And those are the people that were so good to me, and now I’m being good to them.
私たちは多くの工場、多くの設備を失いました。 そして、それらの工場とその設備は戻ってくるでしょう。 仕事はミシガン、オハイオ、ペンシルバニア、ノースカロライナなど多くの仕事を失った人が他の多くの場所に戻ってくるでしょう。 そして、私にはとても頼りになる人たちです。そして、今、彼らに恵まれています。
So we've had a tremendous number of announcements. We've had Ford and General Motors and many, many others -- Intel yesterday made a major announcement. And they did that because of what is happening with our tax structure, which is going along very well. And we’ll be having some very big news over the next short period of time.
私達は驚くほど多くの発表をしています。 私達はフォードとゼネラルモーターズをはじめ多くの多くの人たちを雇っていました。インテルは昨日大きな発表をしました。 そして、彼らは非常にうまくいっています。この政権での税制の下で起こっているのです。 次の短期間に大きなニュースがあります。
But we are a nation of tremendous potential. And the expression “Make America Great Again,” I will tell you -- and I will add very strongly and with great assurance, it will be greater than ever before.
米国は大きな可能性を秘めた国家です。 そして、「もう一度アメリカを作る」という表現を、私はあなたに告げます。そして、私は非常に強く追加し、大きな保証とともに、これまで以上に大きくなるでしょう。
And I just want to thank the Prime Minister for a friendship. We developed a great friendship when we met in New York City, at Trump Tower. We spoke for a long, long period of time.
私は安倍首相の友情に感謝したいと思います。 トランプ・タワーでニューヨーク市で会った時、私たちは素晴らしい友情を築きました。 私たちは長い間、時間が許す限り話しました。
And when I greeted him today at the car, I was saying -- I shook hands, but I grabbed him and hugged him because that's the way we feel. We have a very, very good bond -- very, very good chemistry.
今日は車で彼に挨拶したとき、私は握手をしましたが、私は彼をつかんで抱きしめました。 私たちは非常に良い関係を持っています。とても良い相性です。
I’ll let you know if it changes, but I don't think it will. (Laughter.)
もし、変わったら知らせますが、それは無いと思います。 (笑い。)
So I just want to thank the Prime Minister for being here. We're going to be meeting your wife in a very short period of time, and I look very much forward to that.
だから私はここに来てくれた総理大臣に感謝したい。 私たちはあなたの妻ととても短い時間会うことになるでしょう。私は非常に楽しみにしています。
And I want to thank everybody in the room. We're going to have a tremendous relationship, long-term relationship of mutual benefit with Japan.
そして、私はこの部屋の皆さんに感謝したいと思います。 私たちは、日本との相互利益の長期的な関係、巨大な関係を築くつもりです。
Thank you all very much. Thank you. Thank you, Mr. Prime Minister.
どうもありがとうございました。 ありがとうございました。 ありがとう、総理。
PRIME MINISTER ABE: One more.
安倍総理大臣:もう一つ。
PRESIDENT TRUMP: Yes, certainly. Go ahead.
トランプ大統領:はい、良いですよ。 どうぞ。
Q (As interpreted.) Thank you very much. From Sankei Shimbun, my name is Takita. I have a question to President Trump. Obama administration, under the rebalance to Asia, have emphasized Asia. But China is taking hardline stance in South China Sea, as well as China Sea. And North Korea has went on with the missiles and nuclear development.
Q(わかりました)ありがとうございました。 産経新聞の滝田です。 トランプ大統領に質問があります。 オバマ政権は、アジアへの再調整のもと、アジアを重視してきました。 しかし、中国は南シナ海や中国海で強硬姿勢を取っています。 北朝鮮はミサイルや核開発を続けてます。
So some countries in Asia are concerned over commitment of United States in Asia.
アジアの一部の国は、アジアにおける米国の公約に懸念を抱いています。
So against this backdrop, as was mentioned earlier, for the Trump administration, for the situations in Asia, how would you respond to the increasing difficulty here?
このような状況を背景に、前述のように、トランプ行政の場合、アジアの状況について、ここでの難しさにどのように対応しますか?
And, President, you have repeatedly stated about China taking on the currency -- foreign exchange policies which are not good for the United States. Do you think that eventually it will change in the future?
そして、大統領は、中国が対米為替政策を問題視することを繰り返し述べました。 最終的には将来変化すると思いますか?
PRESIDENT TRUMP: I had a very, very good conversation, as most of you know, yesterday with the President of China. It was a very, very warm conversation.
トランプ大統領:昨日、大統領と中国の大統領と私は非常に良い会話をしていました。 それは非常に、とても暖かい会話でした。
I think we are on the process of getting along very well. And I think that will also be very much of a benefit to Japan. So we had a very, very good talk last night and discussed a lot of subjects. It was a long talk. And we are working on that as we speak.
私たちはとてもうまくやっていく過程にいると思います。 そして、それは日本にとっても非常に大きなメリットになると思います。 私たちは昨夜非常に良い話をして、たくさんのテーマについて話しました。 それは長い話でした。 そして私たちが話すときに、私たちはそれに取り組んでいます。
We have conversations with various representatives of China, I believe, that that will all work out very well for everybody -- China, Japan, the United States, and everybody in the region.
私たちは、中国の様々な代表者と会話しています。それは、中国、日本、米国、そしてその地域の皆様、皆のために非常にうまくいくと私は信じています。
As far as the currency devaluations, I’ve been complaining about that for a long time. And I believe that we will all eventually -- and probably very much sooner than a lot of people understand or think -- we will be all at a level playing field, because that's the only way it’s fair.
通貨切り下げについては、私は長い間それについて不平を言ってきました。 そして、私たちは結局、多くの人々が理解し、考えているよりもはるかに早く、そしておそらくもっと早い段階で、私たちはすべて平等な舞台に立つことを信じています。
That's the only way that you can fairly compete in trade and other things. And we will be on that field, and we will all be working very hard to do great for our country. But it has to be fair. And we will make it fair.
これは、貿易などで公正に競争できる唯一の方法です。 そして、私たちはその分野に入り、私たちは皆、私たちの国のためにすばらしいことをするために非常に努力していきます。 しかしそれは公正でなければならないので。 それを公正にするつもりです。
I think the United States is going to be an even bigger player than it is right now, by a lot, when it comes to trade.
私は、米国が今よりももっと大きなプレーヤーになるだろうと思っています。
A lot of that will have to do with our tax policy, which you’ll be seeing in the not-too-distant future. We’ll have an incentive-based policy much more so than we have right now. Right now we don't even know -- nobody knows what policy we have.
その多くは、それほど遠くない将来に見られる、私たちの税金政策と関係しています。 インセンティブに基づいた方針は、私たちが現在持っているよりもはるかに重要です。 今私たちは知りません - 私たちが持っている政策は誰にも分かりません。
But we're going to have a very much incentive-based policy. We're working with Congress, working with Paul Ryan, working with Mitch McConnell. And I think people are going to be very, very impressed.
しかし、私たちは非常に多くのインセンティブに基づいた方針を立てます。 私たちは議会で働いていて、ポール・ライアン氏と仕事をしています。ミッチ・マッコネル氏と働いています。 そして、私は人々が非常に、非常に感銘を受けるようと思っています。
We're also working very much -- and this has a lot to do with business -- on health care, where we can get great health care for our country at a much-reduced price, both to the people receiving the health care and to our country.
われわれはまた、介護を受けている人々にとっても、私たちの国のために大きな割引を受けることができます。 私たちの国に。
Because our country is paying so much, and Obamacare, as you know, is a total and complete disaster. So we’re going to end up with tremendous health care at a lower price. And I think people are going to be extremely happy.
あなたが知っているように、私たちの国はあまりにも多くの費用を払っており、オバマケアは完全な総合災害です。 だから私たちは、より安い価格で、すばらしい保健医療に終わるつもりです。 そして、私は人々が非常に幸せになると思う。
Difficult process, but once we get going -- and, as you know, Tom Price was just approved a few hours ago. So we finally have our Secretary, and now we get down to the final strokes.
難しいプロセスですが、いったん行くと、数時間前にトム・プリンス氏が承認されました。 そこで私たちは最終的に秘書官を務め、最終的なストロークに至りました。
Again, I want to thank everybody for being here. I want to thank Mr. Prime Minister. What an honor, what a great honor it is. And let’s go to Florida. (Applause.)
再び、皆様にお越しいただきありがとうございます。 私は首相に感謝したい。 どのような栄誉、それは何大栄誉です。 フロリダに行きましょう。 (拍手。)
END
1:37 P.M. EST
ーーー続く--^
☞年金を米国の70万人雇用の為に投資?最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ
follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline
and twitter ☞ヒカル(反原発)
楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会