38:00~
 

Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference
ホワイトハウスの書き起こし

Remarks by President Trump and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Conference

East Room

1:08 P.M. EST

PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House. You honor us with your presence. This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

トランプ大統領

どうもありがとうございました。 安倍総理大臣は、アメリカ人を代表して、非常に有名なホワイトハウスへようこそ。 あなたはあなたの存在で私たちを尊敬します。 これは外国人指導者からの一番早い訪問の一つであり、私はそれがこのような重要かつ不動の味方から来ていることが本当にうれしいです。

The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep. This administration is committed to bringing those ties even closer. We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

私たちの二国間の結びつきと、二人の国民の間の友情は、とても深く深く走っています。 この政権は、これらの関係をさらに近づけることを約束している。 私たちは、日本とその管理下にあるすべての地域の安全保障と、非常に重要な同盟をさらに強化することに尽力しています。

The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and stability in the Pacific region. It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.

日米同盟は、太平洋地域における平和と安定の礎石です。 日米両国は、我々の相互のリーダーシップの下でより強く強くなる防衛力と防衛力を築くために、同盟に非常に多額の投資を続けていくことが重要であり、最終的には 浸透しないでしょう。

 

We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential. Our country is committed to being an active and fully engaged partner. We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority.

我々は数多くの課題に直面しており、二国間協力は不可欠です。 私たちの国は、積極的かつ完全に関わっているパートナーであることを約束しています。 私たちは共同で、航海や航行の自由、北朝鮮のミサイルと核の脅威からの防衛など、多くの地域に共通する利益を促進するために共同作業を行います。

 

On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries. The vibrant exchange between us is a true blessing. Japan is a proud nation with a rich history and culture, and the American people have profound respect for your country and its traditions. I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces.

経済面では、両国に利益をもたらす、自由で公正で相互的な貿易関係を模索する。 私たちの活発な交流は真の祝福です。 日本は豊かな歴史と文化を持つ誇り高い国であり、アメリカ人はあなたの国とその伝統を深く尊重しています。 私はまた、この機会に、首相、私たちの軍隊を駐在してくださった皆さん、そして日本の人々に感謝したいと思います。

Working together, our two countries have the ability to bring greater harmony, stability and prosperity to the Pacific region and beyond, improving countless lives in the process. We are committed to that goal -- highly committed.

私たちの両国は協力して、太平洋地域およびそれ以降の国々にさらに大きな調和、安定、繁栄をもたらし、その過程で無数の人生を改善する能力を持っています。 私たちはその目標にコミットしています。

Prime Minister Abe, on behalf of the United States of America, I thank you for being with us today. We will soon be traveling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

Mr. Prime Minister.

安倍総理大臣は、米国を代表して、今日私たちと一緒にいることに感謝します。 私たちはすぐに、フロリダの素晴らしい州へ旅行しています。ここで私は長く、非常に成功した話、交渉、そしてとても生産的な週末を過ごすことになります。

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) This is the fourth time in six months for me to visit the United States. The last time was in Pearl Harbor, Hawaii at the end of last year. I am indeed sincerely grateful for the always heartwarming welcome accorded to me by the American people.

安倍総理大臣

大統領陛下:(解釈して)これは私が米国を訪れるのに6ヶ月で4回目です。 最後の時間は、昨年末のハワイの真珠湾でした。 私は、アメリカ人によって私に与えられたいつも心からの歓迎のために本当に心から感謝しています。

I would also like to express my sincere gratitude to President Trump. Donald, you must have been very busy in this very important period of 100 days after your inauguration. 

トランプ大統領に心から感謝したいと思います。 ドナルド、あなたは就任後100日のこの非常に重要な期間に非常に忙しかったでしょう。

 

And thank you very much for inviting me over to the White House. My name is Abe, but in the United States some people mistakenly pronounce my name as "Abe." But that is not bad, because even in Japan everybody knows the name of that great President, that a farmer and carpenter's son can become a President. 

そして、私をホワイトハウスに招待してくれてありがとう。 私の名前は安倍ですが、米国では私の名前を「安倍」と誤って発音している人がいます。 しかし、それは悪いことではありません。なぜなら日本でも大統領の名前は誰もが知っているから、農民と大工の息子が大統領になれるからです。

And that fact, 150 years ago, surprised the Japanese, who were still under the shogunate rule. The Japanese opened their eyes to democracy. The United States is the champion of democracy.

そして150年前のその事実は、まだ幕府の支配下にあった日本人を驚かせました。 日本人は民主主義に目を向ける。 米国は民主主義の覇者です。
Donald、大統領、あなたは優れた実業家ですが、あなたは議会にいたことも、知事でもありませんでした。 あなたは公務員の経験はありません。 しかし、あなたは新しい大統領になるための選挙運動で、上りの闘いに戦い、1年以上戦っています。 そして、これは民主主義のダイナミズムです。 私はドナルドが大統領として誓われたことを祝い、お祝いしたいと思います。

Donald, President, you are excellent businessman, but you have never been in the Congress or been a governor. You have not experienced being in the public office. But you have fought the uphill struggle and fight for more than a year in the election campaign to become a new President. And this is the dynamism of democracy. I would like to celebrate and congratulate Donald being sworn in as the President.

Donald、大統領、あなたは優れた実業家ですが、あなたは議会にいたことも、知事でもありませんでした。 あなたは公務員の経験はありません。 しかし、あなたは新しい大統領になるための選挙運動で、上りの闘いに戦い、1年以上戦っています。 そして、これは民主主義のダイナミズムです。 私はドナルドが大統領として誓われたことを祝い、お祝いしたいと思います。

The United States is a country having the largest number of chances, opportunities in the world. That has always been the case right now, as well as going forward. 

米国は、世界で最大のチャンス、チャンスを持つ国です。 これは、今のところ常にそうであったし、今後も続くだろう。
 

This will never change. And that is the reason why automotive industries and other Japanese businesses have built factories all over the United States, to engage in local production here. Last year, from Japan to the United States, there have been more than $150 billion of new investment being made into the United States.

これは決して変化しません。 それが、自動車産業や他の日本の企業が米国全土に工場を建設し、ここで地元の生産に従事する理由です。 昨年、日本からアメリカへは、米国に新たに150億ドル以上の新規投資が行われました。

 And those Japanese businesses have created a large number of jobs. The mutually beneficial economic relations have been built by Japan and the United States. With President Trump taking on the leadership, I'm sure there will be -- major-scale infrastructure investment will be made, including the fast-speed train.

そして、それらの日本の企業は多くの雇用を創出しました。 相互に有益な経済関係は、日米によって構築されている。 トランプ大統領がリーダーシップを発揮することで、高速鉄道を含む大規模なインフラ投資が行われると確信しています。

 

Those of you who have rode on the Japanese Shinkansen, I'm sure you would appreciate the speed, the comfort and safety with the latest maglev technology. From Washington, D.C. to New York, where Trump Tower exists, only one hour would it take if you ride the maglev train from Washington, D.C. to New York. Japan, with our high level of technical capability, we will be able to contribute to President Trump's growth strategy. There will be even more new jobs being born in the United States.

日本の新幹線に乗っている方は、最新のmaglev技術を使ってスピード、快適性、安全性をお確かめください。 トランプタワーが存在するワシントンD.C.からニューヨークまで、マグニブ列車をワシントンD.C.からニューヨークまで走らせるには1時間しかかかりません。 日本は高い技術力で、トランプ大統領の成長戦略に貢献することができます。 米国ではさらに新しい雇用が生まれます。

 

And to further deepen these bilateral economic relations between Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence, there will be a cross-sectoral dialogue to be held. And we have agreed on this.

また、麻生副首相とペンス副大統領の二国間経済関係をさらに深めるために、分野横断的な対話が行われる予定です。 そして我々はこれに同意した。
 

And furthermore, in Asia Pacific, where we see dramatic growth to expand free trade and investment, this will be a big chance for both Japan and the United States. But, of course, it must be done in a fair manner. Never should a state-owned company, backed by state capital, should not make any economic intervention.

さらに、自由貿易と投資を拡大する劇的な成長を見せているアジア太平洋地域では、日米両国にとって大きなチャンスになるでしょう。 しかし、もちろん、それは公正な方法で行われなければならない。 州の資本に裏打ちされた国営企業は、経済的介入を行うべきではない。

 Free ride on intellectual property should not be condoned. In Asia Pacific region, with Japan and U.S. taking on the leadership to create free and fair market based upon rules, should be built. I and President Trump have confirmed on our strong will to do so.
知的財産の無償乗車は許されるべきではありません。 アジア太平洋地域では、ルールに基づいた自由で公正なマーケットをつくるためのリーダーシップを取っている日米が建設されなければなりません。 私とトランプ大統領は、そうする強い意思を確認しました。

The cornerstone of peace and prosperity in Asia Pacific, that is the strong Japan-U.S. alliance. And this is unwavering ties between our two countries. I and President Trump will work together to further strengthen our alliance. We have shared this strong resolve.

アジア太平洋における平和と繁栄の礎、それは日本と米国の強い同盟です。 そして、これは両国間の揺るぎないつながりです。 私とトランプ大統領は、同盟をさらに強化するために協力し合います。 私たちはこの強い決意を共有しました。

As we see increasingly difficult security environment, we have confirmed that U.S.-Japan Security Pact Article 5 will be applied to Senkaku Islands.

セキュリティ環境がますます厳しくなるにつれ、尖閣諸島に日米安全保障協定第5条が適用されることを確認しました。

 The United States will strengthen its presence in the region. And under the banner of the proactive contribution to peace, Japan will play a greater role. At the same time, we will maintain the deterrence and also to proceed on reducing the impact we had fought through on the realignment of the U.S. forces in Japan.


米国は、同地域におけるプレゼンスを強化する。 積極的な平和への貢献の旗印のもと、日本はもっと大きな役割を果たすでしょう。 同時に、我々は抑止力を維持し、また、日本における米軍の再編に及ぼした影響を減らすことに取り組む。

And Henoko's -- relocation to Henoko of the impasse Futenma is the only solution. And Japan and U.S. will continue to work closely on this.

そして、辺野古の辺野古への移転は唯一の解決法である。 日本と米国は引き続きこれについて緊密に協力する。

On North Korea, we would strongly demand North Korea to abandon nuclear and ballistic missile program, and not to make any more provocations. And we have completely agreed on the importance of the early solution for the abduction issue in East China Sea, South China Sea, and Indian Ocean -- everywhere we need to maintain the freedom of navigation and rule of law. And such international order there must be maintained.

北朝鮮に対しては、北朝鮮に核・弾道ミサイル計画を放棄し、これ以上の挑発はしないことを強く求めるだろう。 東シナ海、南シナ海、インド洋での拉致問題の早期解決の重要性については、航海の自由と法の支配を維持するために必要とされているところで完全に合意しました。 そして、そのような国際秩序が維持されなければならない。

Japan and United States have confirmed that we will strongly protest any use of force, as well as coercion to change the status quo. I and the President will address not only bilateral but regional issues.

日本と米国は、現状を変えるための強制と同様に、強制力の使用に強く抗議することを確認した。 私と大統領は二国間だけでなく地域の問題に取り組む予定です。

 And we have had a very frank exchange of views on the peace and prosperity of the world that we should contribute, for any form of terrorism should be strongly condemned.


どんな形のテロも強く非難されなければならないので、私たちは貢献すべき世界の平和と繁栄について非常に率直な意見交換をしてきました。

 And we will cooperate in our fight against terrorism. Japan will, of course, exercise a commensurate role in this regard. And furthermore, the regional conflict of the refugees, of poverty and infectious diseases -- there are many challenges faced by the world, which will be a serious issue to threaten the peace and stability for Japan as well as the United States.
そして我々はテロとの戦いに協力する。 もちろん、日本はこれに相応した役割を果たすだろう。 さらに、難民、貧困、感染症の地域的な葛藤 - 世界が直面する多くの課題があります。これは日本と米国の平和と安定を脅かす重大な問題です。

But Japan and the United States and the international community must work hand in hand in order to solve these questions. Of course, there are disagreements, but we should not close down dialogue just by pointing to the differences and ignoring the common interests and common goals. 

しかし、これらの問題を解決するためには、日米両国と国際社会が協力しなければならない。 もちろん、意見の相違はありますが、違いを指摘して共通の関心や共通の目標を無視するだけで対話を終わらせるべきではありません。

We need to have dialogue because there are disagreements. What we mostly desire -- what is most desired by those who are challenging the existing international order is to just focus on differences. We should not close the dialogue of Japan -- have for four years that I have consistently followed through on our foreign policy.

不一致があるので対話が必要です。 私たちが大切にしていること - 既存の国際秩序に挑戦している人たちが最も望んでいるのは、違いに集中することです。 日本の対話を終わらせるべきではありません。私は4年間、私が外交政策を一貫して追い続けてきました。

Now, whatever the challenge and difficulty ahead of us, I and Trump -- President Trump will continue our dialogue to seek shared solutions. And after lunch, I am looking forward for a weekend in Florida with Donald. 
さて私たちの前に挑戦と難しさが何であれ、私とトランプ大統領トンプルは、共通の解決策を模索するために私たちの対話を続けます。 そして、昼食後、私はフロリダでドナルドとの週末を楽しみにしています。

We will play golf together. My scores in golf is not up to the level of Donald at all, but my policy is never up, never in, always aiming for the cup -- never cut to just the goal with shortcuts and short chops.

私たちは一緒にゴルフをします。 ゴルフの私の得点はドナルドのレベルまではありませんが、私の方針は決して上がってはいません。決してカップを目指すことは決してありません。
 

 Those are the words never found in my dictionary. (Laughter.)

But in a relaxed atmosphere, I hope to take time to discuss with Donald on the future of the world, future of the region, and future of Japan and the United States.

Thank you.

それらは私の辞書には見つからない言葉です。 (笑い。)
しかし、リラックスした雰囲気の中で、私はドナルドと世界の未来、地域の未来、日米の将来について話し合う時間を取ることを望みます。
ありがとうございました。

―――続くーー

日米会談:ホワイトハウスの書き起こし 2 
年金を米国の70万人雇用の為に投資?

 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会