トランプ氏へ、米国へ投資??
北川 高嗣

菅官房長官は、激怒したというが、

知らぬは、日本国民だけ。

WSJのヘッドニュース。(2016/11/30)

GPIF、アメリカのインフラ投資に意欲。

”TOKYO—The head of Japan’s $1.2 trillion pension reserve fund—the world’s largest of its kind—said Wednesday he hoped the incoming Trump administration would open up the U.S. infrastructure market more to foreign investors so the fund can grab a piece of the pie.”

 

画像に含まれている可能性があるもの:3人
144兆円の出どころのようです。
 
年金を米国の70万人雇用の為に投資?
 
Trump tells Abe: US-Japan ties are 'cornerstone of peace'

Trump tells Abe: US-Japan ties are 'cornerstone of peace'

トランプ:日米関係は「平和の基礎」であると安倍氏に言った。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe (left) and US President Donald Trump in Washington. Photo: 10 February 2017

Donald Trump said the alliance between the US and Japan was the "cornerstone of peace" in the Pacific, after meeting Japan's Prime Minister Shinzo Abe.

ドナルド・トランプ氏は、安倍晋三首相と会談した後、日米同盟は太平洋では「平和の礎石」ですと言った。

After talks at the White House, Mr Trump said the US was committed to "the security of Japan".

ホワイトハウスで会談した後、米国は「日本の安全保障」を約束していると述べた。

Echoing his words, Mr Abe also stressed on the importance of strengthening economic and trade relations.

彼の言葉に共感し、経済と貿易関係の強化を安倍首相は圧力をかけた。

Mr Trump had previously taken issue with the US trade deficit with Japan, threatening tariffs on carmaker Toyota.

トランプ氏は、  以前に発行された問題で、
日米間の貿易赤字について、  トヨタ自動車メーカーに関税を脅迫してます。

At a joint press-conference on Friday, President Trump described Japan as "an important and steadfast ally", adding that Washington was committed to bringing bilateral ties even closer.

トランプ大統領は、金曜日の共同記者会見で、日本は「重要かつ不動の味方」と述べ、ワシントンは二国間関係をより緊密にすることを約束したと付け加えた。

He also said the two nations would continue to build up defensive capabilities in the Pacific, promoting shared interests - including freedom of navigation.

彼はまた、「両国は 太平洋の防衛力を強化し、  航行の自由を含む共通の利益を促進する。」と言いました。

The US army maintains a significant presence on the island of Okinawa and elsewhere in Japan, a key security lynchpin in the vast region.

米軍の維持は、広大な地域で
沖縄やその他の日本の重要な安全保障上の重要な存在である。

Japan is looking for guarantees of a US military commitment to maintain stability in the region, as China continues its ascent as a military superpower while North Korea develops its nuclear programme despite UN sanctions.

米軍の約束の保証で
中国が軍事大国としての上昇を続けている、
  北朝鮮は国連の制裁にもかかわらず、核開発を進めている状況にあって

地域の安定を維持するため、日本が探ってる。

joint statement by Mr Trump and Mr Abe specifically mentioned that a bilateral security treaty covered the Senkaku Islands.
共同声明でトランプ氏と安倍氏により
二国間安全保障条約は 尖閣諸島をカバーしてると明らかにしました。

 

The islands, in the East China Sea, are controlled by Japan, but are also claimed by China, which refers to them as Diaoyu Islands.

東シナ海の島々は、日本が支配してますが、
釣魚島として 中国が再審を主張してます。

China has been increasingly assertive in the area in recent years.

中国は近年、この地域での主張がますます強まっています。

Addressing trade ties, Mr Trump stressed that his administration would seek "free" and "fair" relations with Tokyo.
トランプ政権は、貿易関係に対処するには 
東京との「自由」と「公正」関係を探してるとトランプ氏は強調した

Read more on this story:

Mr Abe agreed, but added that there needed to be dialogue to iron out differences on some key issues.

安倍首相は同意したが、 

 違いを解決しなければならないくつかの重要な問題について

話し合う必要があると付け加えた。

He earlier expressed hopes that his visit to the US would "usher in a new era of our bilateral relations".

彼は以前、
「米国訪問は、『日米関係の新時代』の到来を意味する」と希望を表明した

And he described US-Japanese trade ties as a "truly win-win relationship".

そして、彼は日米貿易関係を
「正に ウィン・ウィン 関係」とすると説明した。

The two leaders are expected to discuss over the weekend Mr Trump's decision to withdraw the US from the controversial 12-nation Trans-Pacific Partnership (TPP) trade pact, which Tokyo had lobbied hard for.
米国は、東京が懸命に働いていた12か国間の太平洋パートナーシップ(TPP)貿易協定から、

 トランプ氏の撤退決定について 両首脳は週末に議論する予定です

Last month, Mr Trump tweeted that Toyota was planning to build a plant in Mexico that would produce cars bound for the US, saying: "NO WAY! Build Plant in U.S. or pay big border tax."

 トランプ氏は先月、米国のために束縛して、
 トヨタがメキシコに工場を建設して車を生産する予定について、
間違いだろ!アメリカに工場を建設しなければ、大きな国境税を払う」とツイートしている。

Toyota responded saying production and employment levels in the US would not decrease.

トヨタは「 生産と雇用水準は 米国では減少しないだろう。」答えている。
Mr Trump has also previously criticised Japan for not buying enough US-made cars, in comments reminiscent of the 1980s trade friction between the two economic powerhouses.

トランプ氏は日本は十分な米国製の車を買わないため、以前も批判していて、
 2つの経済大国の間で 1980年代の貿易摩擦を連想させるコメントをしてます。

He has also named Japan as one of several countries contributing to the US trade deficit, and accused it of currency manipulation.

彼はまた、米国の貿易赤字に貢献してる通貨操作したいくつかの国の一つとして、日本を名指しして訴えてます。

The Japanese government has in turn taken pains to point out that as a top US direct investor, Japan has created hundreds of thousands of US jobs, and that other countries such as China have far larger trade surpluses than Japan.

日本政府は、米国の直接投資家の一人として、  痛みを伴う覚悟で、
日本は何十万人もの米国の雇用を創出するつもりです。
  中国をはじめとする他の国々は、日本よりもはるかに大きな貿易黒字を抱えていることを示しています。

Chief cabinet secretary Yoshihide Suga said last month it was "absolutely not the case" that Tokyo was devaluing the yen to benefit its exporters, and that it had embarked on monetary easing to stabilise prices domestically.

菅官房長官
先月、東京が輸出国に利益をもたらすために円を切り下げており、国内で物価を安定させるために金融緩和に乗り出したのは、まったく事実ではないと述べています。

 

Mr Trump will be hosting Mr Abe and his wife at his Mar-a-Lago Club in Florida, where the two leaders will play golf.

トランプ氏は、2人の首脳がゴルフをするフロリダのMar-a-Lago Clubに、安倍氏とその妻を迎え入れます。

They last met in November when Mr Abe visited Mr Trump in New York shortly after the latter won the US presidential election.

彼らは11月、ニューヨークで大統領選を控えた直後に、安倍氏がトランプ氏を訪ねたときに会っています。

Mr Abe is the second foreign leader Mr Trump has met since taking office, after Britain's PM Theresa May.

安倍晋三首相は、英国のテレッサ・メイ氏に続いて、トランプ氏が就任してから会った外国人の二人目のリーダーである。

ーーーend--^

驚きです!!

トヨタの関税の為に

私たちの年金であるGPIFの運用を

米国の為に行おうとしてるのです。

米国の直接投資家の一人として、  痛みを伴う覚悟で、
日本は何十万人もの米国の雇用を創出するつもりです。

 

その為に、私たちの年金は減額され、

満額支給年齢を75歳にするのです。

日本に利益をもたらすのでしょうか?

そのお金が日本に戻ってくるのかどうかは闇の中です。

専門家によると帰ってこない可能性を示唆されています。

画像に含まれている可能性があるもの:2人、、スマイル、スーツ

がっちり 手を握られた安倍氏は
あああああああああああああああああああ^^とこの表情
この表情から、
金をむしり取られたッテ気持ちが想像できるわね。
本意ではないけれど、言われた通り用意しました。
あ~~ 日本はトランプ氏になっても貢物を献上しなければならないのね。

画像に含まれている可能性があるもの:2人、スーツ

Related Topics

TPPのトランプ離脱はアジアに何を意味しますか?

Protestors with anti-TPP signs

No-one should be surprised by Mr Trump's announcement that the US will quit the Trans-Pacific Partnership trade deal on his first day in the White House in January.

On the campaign trail he regularly said he was against the deal.

So Asian leaders have had some time to prepare for this news - but that is not to say Mr Trump's decision will not sting.

トランプ氏の発表によって、米国は1月にホワイトハウスで初日にトランス太平洋パートナーシップの貿易取引をやめることに誰も驚いてはいけません。
選挙期間中で彼は定期的に彼が契約に反対していると言ってたのですから。
だから、アジアの首脳陣はこのニュースの準備に時間をとっていたましたが、それはトランプ氏の決定がひっくり返ることを意味するものではありません。

 

And it may have lasting economic and political repercussions.

経済的、政治的影響に安定をもたらす可能性があります

Earlier this year, Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong, speaking at the White House, said that "in terms of America's engagement of the region, you have put a reputation on the line" and warned what may happen to the US should it decide to pull out of the agreement.

"If, at the end, waiting at the altar, the bride doesn't arrive, I think there are people who are going to be very hurt, not just emotionally but really damaged for a long time to come," he said.
今年初め、ホワイトハウスでシンガポールの首相を務めるリー・シェン・ロング首相は、

「米国の関与という観点からすれば、評判を上げている」と述べ、

米国に 契約を解除する事で起こる可能性があることを警告しました 。
「最終的に祭壇で待っていて、花嫁が到着しなければ、

感情的にではなく本当に長い間傷ついている人がいると思う」と彼は語りました。

It is no wonder that Asian countries are annoyed, to say the least. The demise of the TPP is a "major blow" to economic prospects for emerging Asia, as research house Capital Economics puts it.

アジア諸国が悩まされていることは驚くことではありません。 キャピタル・エコノミックス(Capital Economics)のリサーチ・ハウスによれば、新興アジアの経済見通しに対するTPPの打倒は「大きな打撃」です。

Seven Asia-Pacific countries had signed up to the deal - Japan, Singapore, Vietnam, Malaysia, New Zealand, Australia and Brunei - along with the US, Canada, Mexico, Chile and Peru.

日本、シンガポール、ベトナム、マレーシア、ニュージーランド、オーストラリア、ブルネイの7か国が米国、カナダ、メキシコ、チリ、ペルーと合意していました。

What is the TPP and why does it matter?

In simple terms, under the deal, countries would be able to sell their products to one another with low or no tariffs on them.

簡単な言葉で言えば、この契約の下で、各国は、関税が低いか全くない商品を互いに売ることができたでしょう。

Tariffs are taxes that nations apply to one another's goods to stop them from becoming too cheap and killing domestic industries. In theory, this would bring down the cost of goods for consumers and allow businesses to access new markets.

関税は、国家が互いに安価になり、国内産業衰退を防止するために、互いの財に適用される税金です。 理論的には、これは消費者のための商品のコストを下げ、企業が新しい市場にアクセスできるようにします。

But Mr Trump and his supporters say that the TPP hurts American jobs and industry and that the US should sign bilateral trade deals with its partners.

Let's take a look at who stands to lose in Asia from TPP's demise.
しかし、トランプ氏とその支持者は、TPPがアメリカの雇用と産業を傷つけ、米国はパートナーとの二国間貿易協定に署名すべきだと述べています。
TPPの終焉からアジアで敗れていく人を見てみましょう。

Central Singapore

Singapore 

シンガポール

 Singapore was one of the co-founders of the TPP's predecessor and was a big backer of the deal in the region.

シンガポールはTPP指導者の共同設立者の1人であり、経済成長のために貿易に依存している。同地域(小島嶼国)の取引を大きく後押してました。

The small island state relies on trade for its economy to grow. It is also home to one of the biggest ports in the region and was hoping to benefit from an increase in services such as shipping and trade financing that it was expecting to see from an increase in regional and global trade.

また、同地域の最大の港湾の一つでもあり、地域や世界貿易の増加から  期待されていた貿易融資や輸送などのサービスの恩恵を享受したいと考えていました。

Vietnam

ベトナム

According to this study by the Petersen Institute, Vietnam was expected to benefit the most from the TPP because it is still a relatively closed economy and through this trade deal it would have gained tariff-free access for its rice, seafood, textiles and low-end manufactured goods.

Some estimates say Vietnam could have enjoyed a 10% boost to its economy by 2025 under the TPP.

この研究によれば(ピーターセンによる研究所)
ベトナムは最もTPPの恩恵を受けると予想される国です。
 それはまだ比較的閉鎖された経済であるため
  この貿易取引を通じて、米、魚介類、織物、ローエンドの製造物品の関税のない取引を得ることができました。
一部の見積もりでは、ベトナムは2025年までにTPPの下で10%の経済成長を達成できたと言われています。

Malaysia

According to that same Petersen study, Malaysia's economy could have grown by 5.5% in the same period because of the TPP. 

同じPetersenの調査によると、マレーシアの経済はTPPのために同時期に5.5%成長する可能性がある。

Under the deal, it was set to get access to the US for its palm oil exports, but at the same time under the rules of the agreement it had to agree to higher international labour standards.

 この取引では、パーム油輸出のために米国と取引できるように設定されたが、同協定の規則の下では国際的な労働基準の向上に同意しなければならなかった。

This then was the central premise of the US-backed TPP: join our party, we'll all get rich together and we'll all abide by international standards. Everybody wins.

これは、米国が支援するTPPの中心的前提でした:私たちの党に加わり、私たちは皆豊かになり、我々はすべて国際基準を守ります。 誰もが勝つ。

In another study, the Petersen Institute has outlined that the TPP would have created a global annual benefit of $295bn (£236bn) for the world economy.

別の調査では、(ピーターセンによる研究所)は、TPPが世界経済にとって世界的な年間利益2,950億ドル(2,360億ポンド)を創出したと説明しました。

Benefit for China?

中国に利益をもたらすか?

Of course projections are simply that and are often optimistic at best. But even if you take the worst case scenario and go with half that amount, that is still a lot of trade.

もちろん、予測は単にそれだけであり、しばしば楽観的です。 しかし、あなたが最悪のシナリオを考えて、まだ多くの貿易でその半分の金額で行ってさえもです。

Some Asian countries have reacted to Mr Trump's announcement by saying that they will go it alone - but frankly without the biggest player at the party, it is hard to see how it will be a meaningful agreement.
一部のアジア諸国は、トランプ氏の発表に対して、単独国で行くと言って反応しました - しかし、率直に言ってパーティーで最大の選手がいなければ、

それが意味のある合意になるのは難しいのです。

There is one country though that could benefit from the death of the TPP.

TPPの離脱で利益を得ることができるが、1つの国があります。

As my colleague Carrie Gracie writes, China is well placed to step into the US's global footprint with both its regional trade deal alternative - the Regional Comprehensive Economic Partnership deal - and its massive and expensive One Belt One Road initiative, which aims to build roads, ports and highways through much of Asia.

同僚のキャリー・グレイシー氏は次のように述べています。中国は、域内貿易取引の代替案(地域包括経済パートナーシップ)と道路建設を目指す大規模で高価なワン・ベルト・ワン・ロード(One Belt One Road) アジアの多くを通じた港湾や高速道路の整備を行っています。

This is typically the role the US has played in the past few decades in Asia through its financial bodies and global institutions.

これは典型的に、
米国は過去数十年間、金融機関や国際機関を通じてアジアで果たしてきました。

According to some analysts, China has been playing what some call the "New Great Game" in Asia - a reference to the power rivalry we saw in the 19th century in Central Asia - and will grab any opportunity it can find to increase its influence in the region.

Mr Trump may have just handed Beijing just the chance for which it has been looking.

 一部の批評家によると、中国は、アジアで「ニュー・グレート・ゲーム」と呼ばれるものを演じてきました。これは、19世紀の  中央アジアのような その地域における影響力を高めるために何らかの機会を得ることができます。
トランプ氏は、ちょうど北京が探していたチャンスを渡したに過ぎないかもしれないです。

ーーーend--^

 一部の批評家(ピーターセンによる研究所)

TPPの弊害について全く述べていません。

ISD条項によりほとんどの国がグローバル企業と国との契約により
訴えられるリスクがあるのです。
また、保険制度の見直しや、医療の民営化による弊害、薬品の供給について
何も語っていません。
TPPは企業対国の治安維持法です。
最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会