In Joint Conference, Trump And Abe Laud Alliance As 'Cornerstone Of Peace'

合同会議では、「平和の礎」としてのトランプ氏と安倍・ラウド同盟
President Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe hold a joint news conference in the East Room of the White House on Friday.
トランプ大統領と日本の安倍晋三首相
金曜日にホワイトハウスのイーストルームで共同記者会見を開く。

Updated at 2:30 p.m. ET

トランプ大統領と日本の安倍晋三首相

At a joint news conference Friday, President Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe sought to shed any perceptions of mistrust between two countries that have been longtime allies. In no uncertain terms, both leaders upheld their friendly relations — both diplomatic and personal — as an alliance with a bright future.

金曜日にホワイトハウスのイーストルームで共同記者会見を開く。
ETの午後2時30分に更新されました
トランプ大統領と日本の安倍晋三首相は、
長年の同盟国であった両国間の不信感を払拭しようとした。
  不確実な条件の下、両首脳は友好関係を支持した
- 外交的でも個人的でも
- 明るい未来との同盟として。

 

President Trump and Prime Minister Shinzō Abe
 

The U.S.-Japan friendship is the "cornerstone of peace and stability in the Pacific region," President Trump told reporters gathered in the East Room at the White House.

日米友好は「太平洋地域における、平和と安定の基礎」

トランプ大統領は、ホワイトハウスのイーストルームに集まった記者団に語った。

The news conference capped a morning of discussion between Trump and Abe in the Oval Office, and it anticipates a round of golf they plan to play Saturday at Trump's Mar-a-Lago resort in Palm Beach, Fla.
トランプ氏と安倍氏間の午前討論は、オーバル・オフィスで行われ、フロリダ州パームビーチのトランプ・マール・ア・ラーゴリゾートで土曜日にプレーする予定です。

During Trump's second visit from a foreign leader since taking office, both men covered some of the lingering questions Trump has raised about their countries' alliance — from security agreements to monetary policy.

就任以来、外国人首脳からの2度目の訪問時で、
  両方の男性は、トランプ氏が自国の同盟関係について提起した長引く質問- セキュリティ契約から金融政策まで。ーのいくつかをカバーしました。

"Bilateral cooperation is essential," Trump said — a point echoed later by Abe, who promised to "deepen bilateral relations" by establishing a cross-Pacific dialogue by their respective seconds-in-command.

Key to that cooperation, both leaders asserted, will be Japanese investment in the United States.

  両首脳は、

その協力の鍵は、米国への日本の投資になるだろう

と断言しました。

 That includes a promise from Abe that Japanese automakers will create jobs stateside, and that Japanese money and technical know-how will help the U.S. infrastructure spending promised by Trump — including a lighthearted pitch for the maglev trains that have become iconic in Japan.

 これには、日本の自動車メーカーが雇用を創出し、日本のお金と技術知識が、日本で象徴的になってきた磁気浮上列車(リニアモーターカー)の軽快な送り込みを含めて、

ートランプが約束した米国のインフラ支出の助けになります。

As NPR's Elise Hu reports, that promise is part of a give-and-take Japan hopes to effect with regard to another key issue.

NPRのエリース・フフ氏は、この約束は、日本が別の重要な問題に関して効果を期待している譲歩の一部であることを報告している。

"To get the security Japan wants, Abe will present a package of ideas for investing as much as $150 billion into U.S. infrastructure, including high-speed rail projects. President Trump made improving infrastructure a key campaign pledge."

安倍氏は「日本が望んでいる安全保障(安保理)を得るために、 高速鉄道プロジェクトを含む、米国のインフラ整備に1500億ドルも投資する」ためのアイデアを発表し、
  トランプ大統領は、日本の申し出のインフラ整備を重要な保証の見返りとして改善しました。

年金を米国の70万人雇用の為に投資?

Those issues of security, mentioned by Elise, were also brought to the fore Friday by both leaders.

 両首脳によって金曜日に話し合われたセキュリティ問題は、エリース氏により別記されてます。 

"Thank you for hosting our armed forces," Trump told Abe at one point — a shift in tone from his presidential campaign, during which Trump lamented that Japan and other allies "do not pay us what they should be paying us, because we are providing a tremendous service and we're losing a fortune."

私たちの軍隊を歓迎してくれてありがとう」トランプは一点、安倍氏に語った
- 彼の大統領選挙から話してきた事の転換です。
その間、日本と他の同盟国をトランプは嘆いた。
  「私たちが何を支払うべきなのか、米国が支払うべきではありません。なぜなら、私たちはすばらしいサービスを提供しており、私たちは財産を失っているからです。」

Elise notes that U.S. Defense Secretary James Mattis also took a friendlier tack in his visit to the country last week, when he said that "Japan has been a model of cost-sharing, of burden-sharing."

エリース氏は、ジェームス・マティス国防長官が先週来日した際に
日本は負担分担の費用分担の模範となっている」彼が言ったとき、

 より親しみやすい繋がりを得たと述べています。

On Friday, Trump similarly emphasized Japan's security in the region, mentioning his "very warm conversation" Thursday with Chinese Xi Jinping — and the good relations that may come of it — as being of long-term benefit to Japan. He and Abe both asserted the importance of "freedom of navigation" in the South China Sea, where Japan has been unnerved by perceived Chinese encroachment.

金曜日、トランプ氏は同様に、

とても暖かい会話」と同地域における日本の安全保障を強調した。
木曜日の中国の習近平氏との良好な関係は、日本に長期的な利益をもたらしているとしている。 彼と安倍首相はどちらも、中国に侵略されたと感じている南シナ海では、「航行の自由」の重要性を主張した。

Of course, even at a conversation nominally about trans-Pacific relations, Trump could not escape questions about his travel ban, which has been put on hold while a lawsuit works its way through federal court. On Thursday night, the 9th U.S. Circuit Court of Appeals upheld a temporary restraining order that suspended the ban.

もちろん、 名目上の会話です。

- 太平洋横断の関係について

禁止についての質問を免れることができませんでした
  これは訴訟が連邦裁判所を通る途中で保留になっている。ーー

木曜日の夜、
第9回米国巡回控訴裁判所は、禁止を一時停止する一時的な拘束命令を支持したのですから

"We will continue to go through the court process and, ultimately, I have no doubt we will win that particular case," Trump told reporters Friday. He also suggested the administration would be announcing something related to "additional security for our country" — though he did not clarify.

トランプ氏は、「私たちは裁判の過程を継続し、最終的にはその特定の事件に勝つことは間違いない」と述べ、 トランプ政権が「わが国のための追加の安全保障」に関連することを仄めかしましたが、彼は明確にしていません。

Meanwhile, however, he was content to laud the "good bond, good chemistry" he is developing with Abe.

とにかく、 "良い結束、良い化学"を彼が安倍氏と開発しようとする事を

賞賛し満足していた。

"I'll let you know if it changes," Trump added, "but I don't think it will."

"変わったら教えてあげるよ"
トランプ氏が付け加えた
"しかし、私はそれがそうなるとは思わない。" と

 

ーーーend--^
 
 
 

In Joint Conference, Trump And Abe Laud Alliance As 'Cornerstone Of Peace' - NPR

♦ 合同会議では、「平和の礎」としてのトランプと安倍・賛美同盟 - NPR
  Feb 10, 2017
  トランプ大統領と日本の安倍晋三首相が
  金曜日にホワイトハウスのイーストルームで共同記者会見を開く
 
 パブロ・マルティネス・モンシヴァ/ AP

金曜日の共同記者会見で、トランプ大統領と安倍晋三首相は

長年の同盟国であった両国間の不信感を払拭しようと努めた。
  不確実な用語ではなく、- 外交的でも個人的でも - 明るい未来との同盟として、
  両首脳は友好関係を支持した。

YouTube

 

トランプ大統領は、ホワイトハウスのイースト・ルームに集まった記者団に、日米友好は「太平洋地域の平和と安定の礎石」だと語った。

 

トランプ氏と安倍総理の午前中の討論は、オーバル・オフィスで行われ、フロリダ州パームビーチのトランプ・マール・ア・ラーゴリゾートでは土曜日にプレーする予定です。

就任以来、外国首脳陣からの2度目の訪問中に
  どちらの男性にとっても、
  トランプ氏は自国の同盟関係について- セキュリティ契約から金融政策までー提起したので、残念な質問でした。

 

Article continues after sponsorship

  両首脳は、「その協力の鍵は、米国への日本の投資になるだろう」と断言しました。

 これには、日本の自動車メーカーが雇用を創出し、日本のお金と技術知識が、日本で象徴的になってきた磁気浮上列車(リニアモーターカー)の軽快な送り込みを含めて、

ートランプが約束した米国のインフラ支出の助けになります。

 

 NPRのエリース・フウ氏が報告するように、
 日本側は その約束は「ギブアンドテーク」効果を期待している

安倍氏は「日本が望んでいる安全保障(安保理)を得るために、 高速鉄道プロジェクトを含む、米国のインフラ整備に1500億ドルも投資する」ためのアイデアを発表し、
  トランプ大統領は、日本の申し出のインフラ整備を重要な保証の見返りとして改善しました。

In Talks With Trump, Japan's Shinzo Abe Will Seek To Smooth Economic Tensions

Parallels 平行線

Japanese Prime Minister Shinzo Abe arrives Thursday in Washington for talks on Friday with Donald Trump, an effort by this longtime Asian ally to get a better read on the way forward with the unpredictable new U.S. president.

安倍晋三首相が木曜日に到着したワシントンでは、

金曜日にドナルドトランプ氏との会談を行い、
この長い間のアジア人の努力が、
より良い関係を築くため同盟者である、 

予期せぬ新しい米国大統領と一緒に進んでいます。

The trip comes just a week after the Trump administration made its first appearance overseas. U.S. Defense Secretary James Mattis traveled to South Korea and Japan to reassure them of the security alliance between the U.S. and the Pacific countries.
トランプ政権が誕生した一週間後に
ジェームス・マッティス国防長官は、米国と太平洋諸国の安全保障同盟を安心させるため、韓国と日本を訪問しました。

"We had very candid, frank, but very warm discussions," Mattis said. He struck a friendly tone with leaders in Japan and South Korea and his Japan-friendly positions diverged from Trump's comments during the campaign, when he criticized the amount Tokyo pays for hosting some 50,000 U.S. troops. "Why don't they pay 100 percent?" Trump said last August.

我々はとても気さくに、率直に、しかし非常に暖かい議論をしました。」
とマティス氏は言った。
彼は友好的な感じで日本と韓国の首脳陣と
彼の日本友好的な地位は分かれたと語っています。
  選挙期間中のトランプ氏は
「東京は約5万人の米軍駐留を払うべきで、なぜ彼らは100%を支払っていないのですか?」と搬出金額を昨年8月に批判しました。

"Japan has been a model of cost-sharing, of burden sharing," Mattis said.

マッティス氏は、「日本は負担分担のコスト分担の模範となっている」と述べました。

He also played down the possibility of any U.S. military action over contested islands in the East and South China seas, saying issues should be "left up to the diplomats."

彼はまた、東と南シナ海の争いのある島々に対する米軍の行動の可能性については、問題は「外交官に任せられるべきだ」と述べています。

"I don't see any reason right now to think we cannot maintain stability in the Asia-Pacific region, especially with China," Mattis said.

現在、アジア太平洋地域、特に中国との安定を維持できないと考える理由はないと思う」とマティス氏は語っていました。

In Talks With Trump, Japan's Shinzo Abe Will Seek To Smooth Economic Tensions

 

The 'America First' President Sends His Defense Secretary To Asia
President Donald Trump's "America First" pronouncements will frame the first major international trip of his administration this week, as Defense Secretary James Mattis visits South Korea and Japan.
ドナルド・トランプ大統領の「アメリカンが一番
  今週の彼の政権の最初の主要な国際外交は、
ジェームズ・マッティス国防長官が韓国と日本を訪問している。

Trump's disruptive approach to foreign policy may challenge an already shaky government in Seoul, Mattis' first stop.

マティス氏の最初の訪問地、すでに不安な政府のソウルに於いて、

 外交政策にトランプ氏の破壊的な持ちかけの挑戦するかもしれない。

"I think visiting Korea to continue with the existing agendas is an ill-advised action that in a way, ignores the Korean people's will," protester Kim Kang-yeon says. She and others are spending much of this week outside the Korean Ministry of Defense, demonstrating against the coming visit.

「韓国を訪問して既存の議題を継続することは、不本意な行動だと思う。
  それはある意味では、韓国人の意志を無視する」
抗議者キム・カンヨン氏は言う。
  彼女と他の人たちは今週、韓国国防省の外に集まって
米国の訪問に反対デモしている。

The current South Korean government may not last past the next few weeks. The defense minister who will meet with Mattis, and the acting president, are appointees of an impeached president, Park Geun-hye. They're placeholders, until the president's impeachment trial is over.

マティス氏と会う国防相、そしてその報道官は
大統領の弾劾裁判が終わるまで、
弾劾された大統領の任命者である朴槿恵(パク・グンヘ)の大統領代行なので、
現在の韓国政府は、次の数週間過ぎてはいけません。

"So, this is a real dilemma," says John Delury, professor of international relations at Seoul's Yonsei University. "It's a real dilemma for the Americans because they're going to have a series of conversations with someone who really doesn't speak for the South Korean public."
「これは本当の窮地です。」とソウルの延世大学の 国際関係ジョーン・デルリー教授は言います。
  「アメリカ人のための本当の窮地ですよ。なぜなら、韓国の国民のためを思って話していない誰かと一連の会話をするだろうから」と述べた。
Among the Korean public there is distrust of the new Trump administration on Korean matters. Mainly because Trump's statements have been, in the eyes of many South Koreans, inconsistent. Trump has said that he would be willing have a burger with North Korean dictator Kim Jong Un — but also that the U.S.- South Korea alliance is stronger than ever.

韓国人の間で韓国の問題について、 新トランプ政権への不信があります。
  なぜなら、主なトランプの声明は、 
「  一貫性がなく、  トランプ氏は、独裁者金正恩(キム・ジョンウン)と共に、ハンバーガーを持っていて喜んでいると言っている
- それだけでなく、米国と韓国の同盟がこれまで以上に強くなっていることを示している。」

多くの韓国人の目にそのように映ってるのですから。

"Trump was unexpectedly elected as the president," protester Oh Mi-jeong says. "But his eccentric actions are just unpredictable."

「トランプは予期せず選出された大統領として、」
「しかし、彼の偏心した行動は、ただの予測不可能なものだ」と

抗議者のオ・ミジョン氏は言ってます。

Which leads to another major question for the trip.
外交のための別の大きな質問に、導かれる。

"Does Secretary Mattis actually speak for President Trump? Who's really calling the shots on American foreign policy? Those are also huge questions that affect [South Koreans'] fate," says Delury.

マティス長官は トランプ大統領の意向を実際に話していますか?
誰が本当にアメリカの外交政策を攻撃と呼んでいるのですか?
 「それらも、 韓国人の運命に影響を与える、大きな疑問です」

デルリー氏が言ってます。

A fate that matters for the entire region. And given the nuclear weapons just across the border, it matters for the world.
そして、核兵器は地域全体で、重要な運命を持つのですから、
国境を越えて 世界の問題です。

"The Korean peninsula is arguably the security fault line for Asia. You need to be very careful in your approach," Delury says.

「朝鮮半島は、おそらくアジアの安全保障問題でしょう。
 外交的接近には非常に注意する必要があります」とデルリー氏は言いいました。

Both key U.S. allies — South Korea and Japan — are hoping for some clarity in what that approach will look like under Trump.

米国同盟の両国ー日本と韓国ーの鍵は

 その外交策は、トランプ氏がいくつかの明快さを望んでいるように見えます。

Haeryun Kang and Se-Eun Gong contributed to this story.

カン・ハリョン氏とセ・ユゴン氏の寄稿記事です。

The 'America First' President Sends His Defense Secretary To Asia 

 U.S. Defense Secretary James Mattis traveled to South Korea and Japan 

 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発)

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会