Joint Press Briefing by Secretary Mattis and Minister Inada in Tokyo, Japan

     STAFF:  Now we will begin the joint news conference.

            Minister Inada, Secretary Mattis will make initial remarks.

            First, we'd like to start with Minister Inada.

稲田防衛相と米・マティス国防長官が共同記者会見(全録)

只今から共同記者会見を行います。

稲田大臣、マティス国防長官が最初の発言を行います。
まず、稲田大臣から始めたいと思います。

            JAPANESE DEFENSE MINISTER TOMOMI INADA (through translator):  Good morning, ladies and gentlemen.

日本防衛大臣稲田智美(翻訳者):おはようございます、皆様。

            Today, U.S. Secretary of Defense James Mattis is here at the ministry of defense and we're very please to receive him.  This was the first defense ministerial talks with him.  A very significant exchange of views took place in today's meeting that the Japan and U.S. alliance is important to secure peace and stability of Japan and the Asia-Pacific region.  And that to further strengthen deterrents and response capabilities of the alliance Japan and the United States work together.  These points have been confirmed.

今日、ジェームズ・マーティス国防長官が防衛省にあり、私たちは彼を受け入れることを非常に喜んでいる。 これは彼との最初の国防相談でした。 本日の会議で、日本と米国の同盟は、日本とアジア太平洋地域の平和と安定を確保するために重要であるとの非常に重要な意見交換が行われた。 さらに、日米同盟の抑止力と対応能力をさらに強化するために、日米が協力して取り組んでいます。 これらの点は確認済みです。

            We exchanged opinions on the regional situations, evolution of North Korea's nuclear and missile development is for the Japan and the U.S. and for the region's security a grave threat.  We agreed on this understanding. 

我々は地域の状況について意見を交換し、北朝鮮の核・ミサイル開発の進展は日米のためであり、地域の安全保障は重大な脅威である。 我々はこの理解に同意した。

 

            Also China's activities in the East and South China Seas are a security concern for the Asia-Pacific region.  This concern has been shared between us.  Secretary Mattis said the Senkaku Islands are under the administration of the government of Japan, and fall within the scope of article five of the Japan-U.S. Security Treaty.

また、東シナ海および南シナ海における中国の活動は、アジア太平洋地域の安全保障上の関心事である。 この懸念は私たちの間で共有されています。 マッティス大統領は、尖閣諸島は日本政府の管理下にあり、日米安保条約第5条の範囲に入ると述べた。
 

            He said that the United States opposes any unilateral action to attempt to overthrow Japan's administration of the Senkaku Islands.


彼は、米国が、尖閣諸島の日本の政権を打倒しようとする一方的な行動に反対すると述べた。

            I said that freedom of navigation operations and other actions by the U.S. forces in the South China Sea contribute to maintaining maritime order based on the rule of law, and that I support these efforts.  We agree that including capacity-building initiatives, we will enhance engagement in the South China Sea.

南シナ海における米軍の航行の自由やその他の行動は、法の支配に基づいて海洋秩序を維持することに貢献し、私はこれらの努力を支持すると述べた。 キャパシティビルディングイニシアチブを含めて、南シナ海への関与を強化することに同意します。

            I conveyed my thinking that for the regional peace and stability Japan continues to play a proactive role.
地域の平和と安定のために日本は積極的な役割を果たし続けていると私は考えました。

            Secretary Mattis communicated to me about the U.S. obligation to defend Japan and its ironclad commitment to extended deterrence.  Based on the Japan-U.S. guidelines d
eterrence and the response capabilities of the Japan-U.S. alliance need to be further reinforced.  We agreed to this understanding.  Realignment of the U.S. forces in Japan is an important project to mitigate the impact on the local communities, including Okinawa.

Mattis長官は、日本を守る米国の義務と、抑止力の強化のための鉄鋼のコミットメントについて私に伝えました。 日米のガイドラインに基づいて
日米同盟の対応能力をさらに強化する必要がある。 我々はこの理解に同意した。 日本の米軍再編は、沖縄を含む地域社会への影響を軽減する重要なプロジェクトです。

私はMattis長官に、日本における米軍の再編のための協力が求められた。 Mattis長官は、日本と協力して進めたいと述べた。
            I asked Secretary Mattis for cooperation in steady progress for realignment of U.S. forces in Japan.  Secretary Mattis said he would like to move ahead with it in cooperation with Japan.

私はMattis長官に、日本における米軍の再編のための協力が求められた。 Mattis長官は、日本と協力して進めたいと述べた。

            Also I told him that relocation and the return of MCAS Futnenma needs to be realized as soon as possible.  We agreed that relocation of it to Henoko is the only solution, and we will continue to cooperate.

また、私はMCAS Futnenmaの移転と帰還が可能な限り早急に実現される必要があると彼に話しました。 私たちは、それを辺野古へ移転することが唯一の解決策であることに同意し、今後も協力していくつもりです。

            I requested cooperation for mitigating the impact on Okinawa.  We agreed to cooperate to ensure stable stationing of U.S. forces in Japan.

私は沖縄への影響を軽減するための協力を要請した。 我々は、米軍の安定した駐留を確保するために協力することに同意した。

            Lastly, I would like to say having had this opportunity to talk with Secretary Mattis today, these talks were frank, and candid and significant.  This pleases me tremendously, and based on today's talk I will continue to work hard to strengthen and deepen the Japan-U.S. alliance.

最後に、マーティス長官とこの機会を持つ機会を得たことを率直に言いたいと思います。 これは私を大変喜ばしく思います。そして、今日の話し合いに基づき、私は日米同盟を強化し、深化させるために引き続き努力します。

            Thank you.

ーーー翻訳end--^  

^---書き起こしーー

稲田防衛大臣:
本日はマティス国防長官を防衛省にお迎えできたことを非常に喜ばしく思います。
マティス国防長官との初めての防衛大臣会議をすることが出来ましたが
大変有意義な意見交換することが出来ました
本日の会談では日米同盟が我が国とアジア太平洋地域の
平和と安全の確保のために重要であること
同盟の抑止力、対処力を
一層強化すべく日米が連携していくことを確認いたしました。
地域情勢についても意見交換しました
北朝鮮による核ミハイル開発の進展は
日米両国や地域安全保障上の
重大な脅威であるとの認識で一致をいたしました。
また、東シナ海、南シナ海における中国の活動は
アジア太平洋地域の安全保障上の懸念であるとの認識を共有いたしました。
 
マティス国防長官日本の日本の施政下にある領域であり
日米安全保障条約の5条の適用範囲である
米国は、尖閣諸島に対する日本の施政を損なおうとする
いかなる一方的な行動にも反対する旨が表明されました。
また、私から航行の自由作戦を含む南シナ海における米軍による行動は
法に基ずく海洋秩序の維持に資するものでありこうした取り組みを
指示してる旨をお伝えし能力構築支援など南シナ海への関与
強化していくことで一致をいたしました
私から地域の安全と平和の為
我が国が積極的に役割を果たしていく考えをお伝えいたしました。
マティス長官からは米国による日本の防衛義務や拡大抑止への
ゆるぎないコミットメントが伝えられ
日米ガイドラインを踏まえつつ
日米同盟の抑止力
対処力を一層強化する必要があるとの認識で一致をいたしました。
在日米再編は沖縄をはじめとする地元の基地負担を軽減する重要な事業です
私からマティス長官に在日米軍再編の着実な進展に向けた協力を要請し
マティス長官からは 日米で連携して進めていきたい旨の発言がありました。
また私から、普天間飛行場の一日も早い移設と
返還を実現する必要とする必要がある旨をお伝えし
3;45
マティス長官とは辺野古への移設が唯一の解決先であり
引き続き協力することで一致をいたしました。
更に私から、沖縄の負担軽減について協力を要請し
在日米軍の安定的な駐留を保護する為協力することで一致をいたしました
最後になりますが本日マティス長官と大変有意義な
そして、率直な意見交換ができた事を大変嬉しく思いますし、
また、引き続き長官との間で日米同盟の強化
進化の為に協力をしていく所存でございます。
私からは以上です。
――書き起こし以上ーー
 
 
^---翻訳 ByHikaru--

            STAFF:  Next, we'd like to invite Secretary Mattis, please.

            SECRETARY OF DEFENSE JIM MATTIS: 

 Good morning, everyone.  And thank you for being here.  And thank you, Minister Inada, for hosting me.

おはようございます。 ここに集えたことに感謝します。 そして、稲田大臣、ホストありがとう。

            I'm very pleased to be visiting Japan on my first trip overseas as secretary of defense.  It's been many years since I first served in Japan as a young lieutenant in the Marines, but I have fond memories and good friends from that time. 

私は国防長官として、初めての海外出張が日本を訪れることでとても満足しています。 私が初めて、海兵隊の若い中尉として日本で勤めてから何年も経っていますが、私はその時からの思い出とお友達が大好きです。

            It's clear that much has changed since those years.  But one this is certain:  The alliance between the United States and Japan is enduring and will remain as the cornerstone of peace and security in the Asia-Pacific region. 

当時から多くのことが変わってきたことは明らかです。 しかし、これは確かなのです。:米国と日本の間の同盟は、アジア太平洋地域の平和と安全の礎石として残っており、引き続き存続しましょう。

            Let me assure you that President Trump's administration places a high priority on this region, and specifically on long-term allies like Japan.

トランプ大統領政権がこの地域、特に日本のような長期の同盟国に重点を置いていることを私は保証しましょう

            As I told Minister Inada, the United States remains committed to the defense of Japan under the Treaty of Mutual Security, and we stand ready to enhance our alliance to the benefit of regional peace, prosperity and freedom.

私は稲田大臣が言われたように、米国は相互防衛条約の下で日本を防衛することを約束しており、地域の平和、繁栄、自由の利益のために同盟を強化する用意があります。

            Today the minister and I discussed the security situation and I made clear that our longstanding policy on the Senkaku Islands stands.  The United States will continue to recognize Japanese administration of the islands, and as such article five of the U.S.-Japan Security Treaty applies.

今日、大臣と私は治安状況について話し合いました。私は、尖閣諸島に関する私たちの長年の政策が同じ立場に居ることを明確にしました。 米国は引き続き日本の島々の管理を認めることになり、このような場合は米日安全保障条約の5条が適用されます。

            As the Japanese people know so well, jointly we faced many security challenges in this region.  From the threat of nuclear and missile provocations by North Korea to increasingly confrontational behavior by China in the East and South China Seas we recognize the changing security situation.
日本人がよく知っているように、私たちは共同で、この地域の多くの安全保障上の課題に直面しました。 北朝鮮による核・ミサイル挑発の脅威や東・南シナ海における中国の対立行動への脅威は、私たちは変化する安全保障状況を認識しています。

            In our meeting together Minister Inada and I confirmed out intention to continue close coordination on these and other security issues. 

私たちの会合では、稲田大臣と私は、これらの問題やその他の安全保障上の問題について緊密な調整を続ける意向を確認しました。

            I also expressed the United States appreciation for Japan's stabilizing and strengthening efforts with Southeast Asian partners, which contribute to the regional peace, prosperity and freedom.

また、地域の平和、繁栄、自由に貢献する東南アジア諸国のパートナーとの協力を強化し

繁栄と自由、地域の平和に貢献することに、日本に対して米国の感謝を表明しました。

            The U.S.-Japan alliance is critical to ensuring that this region remain safe and secure, not just now, but for years to come.

日米同盟は、今の地域だけでなく、長年にわたり、この地域が安全で安全なものとなるよう確保する上で非常に重要です。

            The 2015 defense guideline in Japan's peace and security legislation lay the foundation for us to do much more together, to increase interoperability between our forces and to bolster Japan's capabilities from peacetime to contingency if needed. 

日本の平和安全保障法の2015年の防衛ガイドラインは、私たちがより多くのことを行うための基礎を築き、必要に応じて軍隊の相互運用性を高め、必要に応じて平時から緊急時までの日本の能力を強化します。

            I am certain that the coming years will see important strides on both sides to realize our mutual goal of a strong defense of Japan and a stable regional environment in which all nations play by the broadly accepted international rules and can prosper free from fear.

今後の日本の強固な防衛という共通の目標と、広く受け入れられている国際ルールに基づいて行動し、恐怖から解放される安定した地域環境を実現するためには、今後とも重要な進歩が見られると確信しています。

            The United States has invested in the alliance by deploying our most advanced capabilities to Japan, and by maintaining a robust force structure. 

米国は、我々の最先端の能力を日本に配備し、強力な武力構造を維持することによって同盟に投資してきました。

            I also mentioned to Minister Inada that the United States remains committed to mutually agreed upon realignment plans.  These include relocating Marines to Guam, and reducing our footprint on Okinawa, while maintaining the capabilities needed to keep Japan and the region secure.

私はまた、稲田大臣に対し、米国は相互に再調整された再編成計画に同意したままであると述べました。これには海兵隊のグアム移転、沖縄のフットプリントの削減、日本と地域の安全を確保するための能力の維持が含まれます。

            During my discussions here we agreed that our mutual efforts to build the Futenma replacement facility will continue as it is the only solution that will enable the United States to return the current Marine Corps Air Station at Futenma to Japan.
今回の議論では、現在の海兵隊航空基地の普天間を日本に返還するのが唯一の解決策であるため、普天間紛争処理施設を建設するための共同努力が今後も続くことに合意しました。

            Japan has made noteworthy contributions to regional security and to the alliance, and the United States deeply appreciates these contributions. 

日本は地域安全保障と同盟に注目すべき貢献をしており、米国はこれらの貢献を深く感謝しています。

            But make no mistake, in my meeting with Japanese leaders both our nations recognize that we must not be found complacent in the face of the emerging challenges.

しかし、間違いなく、日本の指導者との会合では、両国とも、新たな課題に直面しても、これで満足してはならないと認識しています。

            As our alliance grows it will be important for both of our nations to continue investing in our defense personnel and capabilities.  In this manner we will ensure that we are true partners together today and in the years to come.  The United States stands with our friends and allies.

我々の同盟が成長するにつれて、両国が防衛職員と能力に継続的に投資することが重要になるでしょう。 このようにして、私たちは今日、そして今後数年間、真のパートナーであることを保証します。 米国は友人や同盟国という立場に立っています。

            Thank you again, Minister Inada, for hosting me.  It is a pleasure to be back in Japan, and I look forward to hosting you in Washington.  Thank you.

稲田大臣、主催してくれてありがとう。 日本に帰るのは嬉しいです。ワシントンでお待ちしております。 ありがとうございました。
 

 ーーーend--^

稲田防衛大臣の言った言葉が日本のメディアでは大きく報道されましたが

マティス防衛長官は辺野古移設に言及しなかったことを、報道してはいません。

まして、グアム移転に言及してるのです。

 

マティス長官とは辺野古への移設が唯一の解決先であり
引き続き協力することで一致をいたしました。

 

海兵隊のグアム移転、沖縄のフットプリントの削減、日本と地域の安全を確保するための能力の維持

海兵隊航空基地の普天間を日本に返還するのが唯一の解決策であるため、普天間紛争処理施設を建設するための共同努力が今後も続くことに合意