By James Oliphant and Emily Stephenson | WASHINGTON
With more than 20 nominees now selected, Donald Trump’s cabinet appears much like the president-elect himself: mostly older, white males, many of them wealthy, who see themselves as risk-takers and deal-makers and prize action over deliberation.
Trump, who says Washington is "broken" and controlled by special interests, has largely eschewed technocrats with long government experience. Instead, he has built a team of bosses.
Trump's roster of agency heads and advisers conspicuously lacks intellectuals, lawyers, and academics of the sort sought by some past presidents. In their place are titans of business and finance from the likes of Exxon Mobil and Goldman Sachs and no fewer than three retired generals in key positions.
MORE FROM REUTERS:
Commentary: Mr. Trump, here’s what other presidents learned from the CIA
U.S. intelligence agencies feud with Republicans over Russian hacking
Obama points finger at Putin for cyber attacks on U.S. election
James Oliphant、Emily Stephenson |形式:MP3ダウンロードワシントン
ドナルド・トランプ氏は、20人以上の候補者が選出されたことで、大統領選候補とほとんど同じように見える。大部分は高齢の白人男性で、裕福な人たちが多く、リスクテイカーやディーメイカー、
ワシントンが「壊れており、特別利益に支配されている」と述べているトランプ氏は、政府の経験が長いテクノクラートをほとんど嫌っていた。代わりに、彼は上司のチームを作りました。
トランプの代理人の頭や顧問は、過去の大統領が求めていた知識人、弁護士、学者などがはっきりといない。彼らの場所には、Exxon MobilやGoldman Sachsのような企業や財界の大物、退職した将軍が3人もいます。
より多くのロイターから:
解説:トランプ氏、CIAから学んだ他の大統領
米諜報機関、ロシアのハッキングに対する共和党と反論
オバマ大統領、プーチン大統領に指摘
Many of them are people used to getting their way but will now have a boss to answer to - Trump - while navigating the sometimes frustrating and sprawling bureaucracy of the U.S. government. The incoming Trump administration is poised to undo as much of President Barack Obama's accomplishments as possible, while also attempting to advance a conservative policy agenda in areas such as taxes and healthcare.
A former senior U.S. official who knows Rex Tillerson, the former Exxon Mobil CEO who is Trump's nominee for secretary of state, and Marine General James Mattis, Trump's pick for defense secretary, predicted a massive clash of egos in the cabinet.
Tillerson and Mattis are “accustomed to dominating whatever space they find themselves in, and that probably will now include the Situation Room and even the Oval Office.”
Trump's transition team has said the cabinet is intended to be a mix of experienced Washington hands and newcomers. But former presidents who brought in outside blood have at times seen political neophytes make costly errors, experts said.
Of the 21 cabinet members and White House advisers chosen to date by Trump, 16 are white men. There are four women, none of whom hold what might be considered a top-tier agency post. There is one African-American, one Asian-American and one Indian-American. There are no Hispanics.
Like the real-estate magnate who chose them, several have no government experience. Others have been hostile toward the agencies they will lead if the U.S. Senate confirms them early next year.
Julian Zelizer, a presidential historian at Princeton University, said Trump is building a cabinet in his own image: blunt-talkers with real-world experience.
"Surrounding yourself with military guys and money guys sends a certain message," Zelizer said. "A certain kind of cutthroat aggressive dealmaker is how [Trump] imagines himself to be."
Obama, who leaves office in January, relied on experienced hands to form his cabinet in 2008. He named his rival for the Democratic presidential nomination, Hillary Clinton, as his secretary of state. Robert Gates, who served the previous administration, remained at the Pentagon, and Obama made longtime Justice Department official Eric Holder attorney general.
Some of Trump's picks do have similar experience, and he has packed his on-the-ground transition teams at various agencies with government veterans and ex-lobbyists, a Reuters review found earlier this month.
彼らの多くは、道に慣れていた人たちだが、時には不満足で広がっている米国政府の官僚主義を突き進んでいる間に、トランプ(Trump)に答える上司がいる。入ってくるトランプ政権は、バラク・オバマ大統領の業績を可能な限り元に戻し、税金や医療などの分野で保守的な政策課題を推進しようとしている。
エクソンモービルの元CEOで国務長官であるレックス・ティラーソン氏と国防長官のマーティン・ジェイムズ・マティス氏は、閣僚の激しい衝突を予測していた。
TillersonとMattisは「自分が見つけた空間を支配することに慣れており、状況室と楕円形の事務所を含むだろう」と語った。
トランプのトランジションチームは、このキャビネットは経験豊かなワシントンの手と新人のミックスを意図していると述べている。しかし、外の血液を持ってきた元大統領は、時には政治的な新生児が高価な誤りを犯すと見ている、と専門家は指摘する。
現在までトランプが選んだ21人の閣僚とホワイトハウスの顧問のうち16人は白人男性である。 4人の女性がいますが、誰もトップレベルの代理店とみなされる人はいません。アフリカ系アメリカ人、アジア系アメリカ人、インド系アメリカ人がそれぞれ1人ずついます。ヒスパニックはありません。
彼らを選んだ不動産界の大御所のように、いくつかは政府の経験がありません。米国の上院が来年早々に確認するなら、他の機関が捜査当局に敵対している。
プリンストン大学の大統領史家、ジュリアン・ゼリザー氏は、トランプ氏自身のイメージでキャビネットを構築していると語った。
ゼリジャー氏は、「軍人とお金の仲間に囲まれて、ある種のメッセージを送る」と述べた。 「ある種の凶暴な積極的な取引業者は、[トランプ]が自分自身を想像する方法です。」
1月に就任したオバマ氏は、2008年に経験豊富な手に頼って内閣を構成した。彼は、民主党の大統領候補ヒラリークリントンをライバルと名付け、国務長官に任命した。以前の政権に勤めていたロバート・ゲイツ氏はペンタゴンに留まり、オバマ氏は長年の司法省のエリック・ホールダー司法長官を務めた。
トランプ氏のピックは、似たような経験をしており、今月初めに発見されたロイターのレビューで、政府の退役軍人と元ロビイストと様々な機関に彼の現場移行チームを詰め込んだ。
NEW CHALLENGES
The newcomers to Washington will rise to the administrative challenge, said those who know them.
Republican Representative Tom Price, Trump's choice to lead the Department of Health and Human Services, is "decisive by nature," said fellow Republican lawmaker Tom Cole. He credited Price's career as a surgeon, which is also the former profession of Ben Carson, Trump's choice for secretary of housing and urban development.
Carson, said Henry Brem, a neurosurgeon who worked with Carson at Johns Hopkins Hospital in Baltimore, has a "cool head" and is unafraid to give strong opinions. "He’s a gentleman, he speaks his mind, he has great ideas – and nobody in the world intimidates him.”
Rick Perry, Trump's choice for energy secretary, served three terms as governor of Texas and had to "balance a very conservative and increasingly ideological grassroots (support base) with a very influential business community," said James Henson, director of the Texas Politics Project at the University of Texas at Austin.
"Whether he can do that do that in a bureaucratic setting, in an environment as competitive as a cabinet with a lot of obviously large egos, I think is another question," Henson said.
新しいチャレンジ
ワシントンへの新規参入者たちは、行政上の挑戦に踏み出すだろうと、彼らを知っている人たちは言った。
共和党議員のトム・コール(Tom Price)氏は、保健福祉省を率いるトランプ氏の選択は、本質的に「決定的」であると述べた。彼はプライスのキャリアを外科医として賞賛しました。これは、トランペットが住宅と都市開発の秘書を選んだベンカーソンの元職でもあります。
カーソン氏は、ボルティモアのジョンズ・ホプキンス病院でカーソンと仕事をしていた神経外科医のヘンリー・ブレムは、「クール・ヘッド」を持っており、強い意見を述べることは恐れていないと述べた。 "彼は紳士だ、彼は彼の心を話す、彼は素晴らしいアイデアを持っている - 誰も彼を脅かす。
テキサス州知事としての3つの任務を担い、非常に保守的でイデオロギー的な草の根(支持基盤)と非常に影響力のあるビジネス界とのバランスを取らなければならなかったリック・ペリー氏(テキサス政治プロジェクトディレクター、ジェームズ・ヘンソン)オースティンのテキサス大学で。
「明らかに大きなエゴの閣僚と同じくらい競争力のある環境で、官僚的な環境でそうすることができるかどうかは別の問題だと思う」とヘンソン氏は話す。
Several of Trump's picks have never held any sort of government post and have little, if any, background in policy-making, including Tillerson, Treasury nominee Steven Mnuchin, a Goldman Sachs alumnus, Commerce pick Wilbur Ross, a billionaire investor, and Gary Cohn, the Goldman Sachs executive who would chair Trump’s economic council.
In 2008, Mnuchin purchased IndyMac, a lender that failed during the financial crisis and helped transform it into OneWest, now a thriving retail bank in southern California.
Kevin Kelly, a managing partner at Recon Capital Partners, an investment firm in Stamford, Connecticut, said that kind of real-world savvy could make government more effective.
Those with high-level corporate experience are used to having to please shareholders, board members, employees, and the community, Kelly said. "It takes a very precise and dedicated person to deliver across those constituencies."
TOO MUCH DISRUPTION?
The outsider approach hasn't always worked. In 2001, President George W. Bush’s treasury secretary, Paul O’Neill, the former chief executive of aluminum producer Alcoa Inc, rattled markets with a series of careless remarks that seemed to herald economic policy shifts that differed with the White House's stance. He ultimately was fired.
"Management of large, public agencies is really difficult and requires bringing in experienced and knowledgeable people and working in ways that doesn't alienate people," said Thomas Mann, an expert on governance at the Brookings Institution.
Anthony Scaramucci, an adviser to the Trump transition, has acknowledged that too much inexperience could be harmful to Trump's young administration.
"Washington is a very healthy immunological system," he said. "You'll see a full-blown organ rejection if you put too many status-quo disruptors in Washington."
(Reporting by James Oliphant and Emily Stephenson; Additional reporting by Timothy Gardner, Roberta Rampton, Phillip Stewart, John Walcott, Susan Cornwell, Ernest Scheyder, editing by Ross Colvin)
Tillerson、財務長官、Steven Mnuchin、Goldman Sachsの卒業生、Commerce pickのWilbur Ross、億万長者の投資家、Gary Cohnなど、政策提言の背景はほとんどありません。 、トランプの経済評議会の議長を務めるゴールドマン・サックスの役員。
2008年に、Mnuchinは、金融危機で失敗し、現在は南カリフォルニアの繁栄しているリテールバンクであるOneWestに変換するのを助けた貸し手IndyMacを購入しました。
コネチカット州スタンフォードの投資会社、リコンキャピタルパートナーズのマネージングパートナであるケビン・ケリー氏は、実世界の知識に富んだ方が政府をより効果的にすることができると述べました。
Kelly氏は、高いレベルの企業経験を持っている人は、株主、役員、従業員、およびコミュニティを喜ばせることに慣れていると述べています。 "それは、それらの選挙区を渡って配信するために非常に正確で献身的な人が必要です。
あまりにも多くの失業?
外部者のアプローチは必ずしも機能していません。 2001年、ジョージ・W・ブッシュ大統領のポール・オニール元財務長官(Alcoa Inc)は、ホワイトハウスの立場とは異なる経済政策の転換を告げる一連の不注意な発言で市場を揺らした。彼は最終的に解雇された。
ブルッキングス研究所のガバナンス担当専門家、トーマス・マンは、「大規模な公的機関の管理は実際には困難であり、経験豊富で知識のある人を招き、人々を離れさせない方法で働くことを必要としています。
Trumpトランジションの顧問アンソニー・スカラミッチ(Andhony Scaramucci)は、あまりにも多くの経験がないと、トランプの若い政権に有害である可能性があることを認めています。
「ワシントンは非常に健康な免疫システムである」と彼は語った。 "ワシントンに現状の混乱を起こす人が多すぎると、臓器拒絶反応が完全に起きるだろう。"
(James OliphantとEmily Stephensonによる報告、Timothy Gardner、Roberta Rampton、Phillip Stewart、John Walcott、Susan Cornwell、Ernest Scheyder、Ross Colvinによる編集による追加報告)
☞Trump builds team of bosses to shake up Washington
ーーーend--^
ワクチン問題でビルゲイツ財団に攻撃仕掛けてるのはトランプ氏なので、
トランプ氏は暗殺の標的になってますね。
JFKのように暗殺されるだろう??
予告ですね。殺しますって言う!!
☞ワクチン業界では、詐欺や腐敗がほぼ毎日現れてるが無視する報道機関!
最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline
and twitter ☞ヒカル(反原発) 未来の幸せ願う方、繋がりませんか? ☞小さな蟻の会