A family stands beside remains of a market which was set on fire, in Rohingya village outside Maungdaw, in Rakhine state, Myanmar on October 27, 2016.

ビルマ軍と武装勢力との戦闘で

ビルマ軍が村を攻撃して焼き払っているようです。

衛生写真から武装勢力の犯行とするには無理のある被害をもたらしてる様子が取材されています。しかし、ビルマ軍は否定しているようです。

国際移住機関(IOM)は、約21,000人がバングラデシュに逃げたと述べている。

とあるので1500棟を壊したのは衛星画像からも確認され

ビルマ軍の否定は怪しいようです。

=自国民を焼きだししてるって、、、

その背景はいったい何???

 

 

^---Googl翻訳--

 「軍隊が村に火をつけ、人々を狙って発砲するのを見た」と彼は言った

(New York) – Satellite imagery and interviews with refugees place responsibility for burnings of Rohingya villages
 in Burma’s Rakhine State squarely with the Burmese military, 

Human Rights Watch said today. Since October 9, 2016, at least 1,500 buildings have been destroyed, driving thousands of ethnic Rohingya from their homes.

(ニューヨーク) - 衛星画像と難民とのインタビューで、ロヒンギャ村の火傷の責任を負う
  ビルマのラカイン州では、ビルマ軍と正反対に、

ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日、 2016年10月9日以来、少なくとも1,500の建物が破壊され、何千人ものロヒンギャ民族が家から追い出されています。

 

Military and government officials should immediately allow humanitarian agencies, the media, and human rights monitors access to all of Rakhine State’s Maungdaw Township. The Burmese government has repeatedly denied using arson as a tactic, instead accusing militants of setting fire to Rohingya villages.

軍部および政府関係者は、人道機関、メディア、人権監視団に、ラカイン州のマウンドー・タウンシップのすべてへのアクセスを直ちに許可する必要があります。 ビルマ政府は、ロヒンギャの村に火の武装勢力を非難する代わりに、放火を戦術として使うことを繰り返し拒否している。

“The new findings refute the Burmese military and government’s claims that Rohingya militants were responsible for burning down their own villages,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The satellite imagery and eyewitness interviews clearly point the finger at the military for setting these buildings ablaze.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア担当ディレクター、ブラッド・アダムズ氏は、「今回の新たな発見は、ロヒンギャ武装勢力が自らの村落を焼き払う責任を負っているというビルマの軍事的、政府の主張を否定している。 「衛星画像と目撃者のインタビューは、明らかにこれらの建物を焼き払うために軍に指を向けている」
 

The new satellite imagery analysis of villages in Maungdaw Township reveals four new elements. First, the total number of destroyed buildings identified by Human Rights Watch has climbed to 1,500 as of November 23. The full number is probably higher as tree cover may have concealed some destroyed buildings.

 

Maungdaw Townshipの村の新しい衛星画像分析では、4つの新しい要素が明らかになりました。 第1に、ヒューマン・ライツ・ウォッチによって確認された破壊された建物の総数は11月23日現在1,500に増加している。樹木の覆いが建物の一部を隠している可能性があるため、

Second, the pattern of burnings over time suggest government responsibility for the destruction. The first three villages that were burned, between October 9 and 14, are all next to the main Taung Pyo district road, while the villages burned during the second and larger round between November 12 and 15 lie approximately 3 to 5 kilometers west of the road. This progression is consistent with military forces advancing westward rather than militants or local residents haphazardly setting fires.
 

第二に、燃え尽きのパターンは、破壊に対する政府の責任を示唆している。 10月9日から14日にかけて燃えた最初の3つの村は全て、太平区の主要道路に隣接していますが、11月12日から15日までの2番目の大規模な村では、道路から西に約3〜 。この進展は、無謀に火を放つ武装勢力や地域住民ではなく、西進する軍隊と一致しています。

Third, Human Rights Watch documented systematic building destruction in villages on three occasions after government forces reportedly came under attack in the area, suggesting a reprisal element to the arson. In some cases, the fires started hours after a reported attack and in other cases a day or two later. Following an attack on a joint military-border guard patrol in Pwint Hpyu Chaung on the morning of November 12, for example, more than 800 buildings in total were burned in that village and five others nearby over the next four days.

第3に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府軍がこの地域での攻撃を受けていたことを理由に、3回にわたって村落の体系的な建物破壊を文書化し、火災の報復要素を示唆した。場合によっては、報告された攻撃から数時間後に火災が発生し、その他の場合には1日か2日後に火災が発生しました。たとえば、11月12日の朝、Pwint Hpyu Chaungで軍事境界警備を共同で攻撃したあと、その村には800棟以上の建物が近く、その後4日間には近くに5つの建物が焼失した。

Fourth, the imagery reveals the presence of Burmese security forces in the Border Guard Post Number 1 that is located directly adjacent to Wa Peik village, which was almost entirely burned down in three waves over a one-month period. Militants attacked the post and two other security force facilities on the morning of October 9, killing nine government officers and sparking the last two months of violence.

第四に、この画像は、Wa Peik村に直接隣接しているBorder Guard Post Number 1のビルマの治安部隊の存在を明らかにしています.Wa Peik村は、ほぼ1カ月間に3つの波でほぼ全滅しました。 武装勢力は10月9日の朝、郵便その他の2つの治安部隊を攻撃し、政府官僚9人が死亡し、最後の2カ月間に暴力が起きた。

The first fires in Wa Peik started in the early afternoon of October 9, hours after the attack on the border guard base. Human Rights Watch also identified the subsequent presence of multiple military transport vehicles and the periodic landing of military helicopters at the base.

Wa Peikの最初の火事は、国境警備隊の攻撃の10時間後、午後10時頃から始まった。 ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、複数の軍用輸送車両の存在と、基地における軍用ヘリコプターの定期的な着陸を確認した。

“It’s difficult to believe that militants burned down over 300 buildings in Wa Peik over a one-month period while Burmese security forces stood there and watched,” Adams said. “Burmese government officials have been caught out by this satellite imagery, and it's time they recognize their continued denials lack credibility.”

ビルマの治安部隊がそこに立って見守っていた一方で、ワシピで1時間かけて過激派が300棟以上の建物を焼き払ったのを信じるのは難しい」と語った。 「このビルマ政府関係者はこの衛星画像に乗っ取られており、彼らの否定的な拒否は信頼性がないことを認識する時だ」

Witness accounts from Rohingya refugees in Bangladesh further implicate the Burmese military in arson, Human Rights Watch said. Ten refugees, interviewed in person, described witnessing Burmese soldiers destroying buildings and setting them afire, including in the village tracts of Kyet Yoe Pyin, Dar Gyi Zar, and Yae Khat Chaung Gwa Son.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、バングラデシュのロヒンギャ難民の証言は、さらにビルマ軍の武装解除を示唆していると述べた。ビルマを襲ったビルマの兵士が、キートヨーピイン(Kyet Yoe Pyin)、ダルギーザール(Dar Gyi Zar)、および八帽子(Yae Khat Chaung Gwa Son)の村落を含むビルマの犠牲者を目の当たりにしていると、10人の難民が直接インタビューを行った。

“Abdul,” 23, from Kyet Yoe Pyin village tract, said he fled on October 12 as the military advanced on his village, shooting at residents and setting the village on fire with a combination of gasoline and shoulder-fired rocket launchers. “I saw the army setting fire to the village and aiming and firing at people,” he said.

キャット・ヨエピイン村の「アブドル」(23)は、10月12日に兵士が村で進軍し、住民を射殺し、ガソリンと肩打ちのロケット打ち上げ機を組み合わせて村を打ち上げたと発表した。 「軍隊が村に火をつけ、人々を狙って発砲するのを見た」と彼は言った。

“Chomi,” 35, said he watched the military enter his village in Dar Gyi Zar village tract on November 13, and fire rocket launchers at residents’ homes, causing them to catch fire. He watched from a nearby field as the homes burned and then fled the area with his wife and three children, eventually making it to Bangladesh.

「チョミ(Chomi)」(35)は、11月13日にダルジャイ・ザール(Dar Gyi Zar)村の村に軍隊が入るのを見て、住民の家でロケット発射機を発砲して火をつけたのを見た。彼は近くの畑から家が燃やされたのを見て、妻と3人の子供と一緒に逃げ出し、最終的にバングラデシュに近づけました。

“Ahmet,” 45, said soldiers entered his village in the Yae Khat Chaung Gwa Son tract in mid-November and threw jars of gasoline on rooftops, setting them on fire one by one.

「アメット」(45)は、兵士たちが11月中旬に八幡村に集まって村に入って、屋上にガソリンの瓶を投げつけ、火をつけて火をつけていると語った。

At a press conference on November 16, the Burmese government showed imagery of northern Rakhine State taken from a military helicopter to refute Human Rights Watch’s allegations of village destruction. But the government fundamentally downplayed the extent and severity of fire-related building destruction in the villages of Wa Peik, Kyet Yoe Pyin, Pyaung Pyit, and Dar Gyi Zr, while effectively validating Human Rights Watch’s findings and revealing major building destruction in the villages of Wa Peik and Dar Gyi Zar.

ビルマ政府は、11月16日の記者会見で、ヒューマン・ライツ・ウォッチの村落破壊の主張を反論するために、軍ヘリコプターから撮影されたラカイン州北部のイメージを示した。しかし、政府は、Wa Peik、Kyet Yoe Pyin、Pyaung Pyit、Dar Gyi Zrの各村の火災に関連した建物破壊の程度と重大さを根本的に軽視し、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査結果を効果的に検証し、ワ・ピークとダル・ギー・ザール。

The government erroneously claimed that Human Rights Watch had reported the complete destruction of Dar Gyi Zar village. That village was not included in the initial Human Rights Watch report because the damages had not yet occurred. The government said that 30 buildings had been destroyed in Dar Gyi Zar but a subsequent satellite imagery analysis puts this number at more than 250.


政府はヒューマン・ライツ・ウォッチがDar Gyi Zar村の完全破壊を報告したと誤って主張した。この村は当初のヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書には含まれていませんでした。政府はDar Gyi Zarでは30の建物が破壊されたと述べたが、その後の衛星画像解析ではこの数は250以上になっている。

 

The government also did not show helicopter imagery of burned buildings in villages near Dar Gyi Zar (including Thu U Lar, Kyee Kan Pyin, Yae Khat Chaung Gwa Son, Myaw Taung, Kyar Guang Taung, Pa Yin Taung, and Pwint Hpyu Chaung) that had been set on fire just before the military helicopter flight. Human Rights Watch subsequently reported the destruction in these villages. In addition, environmental satellite sensors detected multiple burning fires in the village of Yae Khat Chaung Gwa Son on the early afternoon of November 15. It is likely that smoke from those fires would have been visible from the helicopter as it flew over the area in the afternoon of the same day.

政府はまた、Dar Jy Zar(Thu U Lar、Kyee Kan Pyin、Yae Khat、Chaung Gwa Son、Myaw Taung、Kyar Guang Taung、Pa Yin Taung、Pwint Hpyu Chaung)の近くの村に焼けた建物のヘリコプター画像を示していない軍用ヘリコプター飛行の直前に発砲していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその後、これらの村の破壊を報告した。さらに、環境衛星センサーは、15日午後、八重洲八星村村の村で、複数の火災を検出した。火災の煙は、ヘリコプターから煙が出ている可能性が高い。同じ日の午後。
 

The ongoing military operations in Rakhine State since October 9 have had a major impact on the affected population. About 30,000 people have been displaced but the military and government have prevented humanitarian agencies from verifying the numbers or determining these persons’ needs. The International Organization for Migration (IOM) says about 21,000 people have fled to Bangladesh.

10月9日以降のラカイン州における進行中の軍事作戦は、影響を受ける人口に大きな影響を与えました。約3万人が移住したが、軍と政府は、人道機関が人数を確認したり、これらの人のニーズを決定することを妨げている。国際移住機関(IOM)は、約21,000人がバングラデシュに逃げたと述べている。

The government should immediately allow unfettered humanitarian access to all parts of northern Rakhine State, as the United Nations and others have urged, Human Rights Watch said. Governments with influence in Burma should press the military and government to urgently grant access.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府は、国連などが促したように、ラクーン北部のすべての地域に自由に人道的にアクセスできるよう、直ちに許可すべきだと述べた。ビルマに影響を与えている政府は、緊急にアクセスを許可するように軍と政府に求めなければならない。

On December 1, the government announced the creation of a committee to investigate the situation in Rakhine State and to report by January 31, 2017. However, the committee’s composition and mandate raise serious doubts that it will conduct a thorough and impartial investigation into alleged abuses, including extrajudicial killings and sexual violence, Human Rights Watch said. In October, the Rakhine State parliament also created a commission to examine the situation, but discriminatory comments against the Rohingya by some commission members have undermined its credibility and objectivity. The commission has thus far failed to seriously investigate alleged abuses by government forces.

政府は12月1日、ラカイン州の状況を調査し、2017年1月31日までに報告する委員会の設置を発表した。しかし、委員会の構成と権限は、虐待疑惑について徹底的かつ公平な調査を行うことに深刻な疑念を提起するヒューマン・ライツ・ウォッチは、超法規的殺人や性暴力を含む、と述べた。 10月には、ラカイン州議会もこのような状況を調べる委員会を作ったが、一部の委員会メンバーによるロヒンギャに対する差別的なコメントは、その信頼性と客観性を損なっている。委員会は、これまで政府軍による虐待疑惑について真剣に調査しなかった

The government should instead invite the United Nation to assist in an impartial investigation, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府は代わりに公平な調査を支援するために国連を招くべきだと述べた。

 

“Blocking access and an impartial examination of the situation will not help people who are now at grave risk,” Adams said. “Whatever occurred during military operations, the government has an obligation to allow humanitarian agencies access to the area to provide aid.”

「アクセスの遮断と公平な状況の調査は、今や重大なリスクにさらされている人々を助けるものではない」とAdams氏は語った。 「軍事作戦中に何が起きたとしても、政府は、人道機関が援助を提供するためにその地域にアクセスできるようにする義務を負っている」

ーーーend--^

 

 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく

人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発)出来 誰もが楽しく明るく暮らせるように 繋がりませんか? ☞小さな蟻の会