いつも謙虚で優しい発言の山本由伸


なのに


Losing isn't an option が注目されている


最初、どういう事?🤔


と思っていたが


山本が「何としても負ける訳にはいかない」


と言ったのを通訳さんが


「負けという選択肢はない」と


ちょっとビックマウス的に訳してしまったのだ


😂😂😂


調べてみると


他にも色々面白い誤訳が出てきた


日本語しか聞いていない日本人としては


実はアメリカではこんな事になっていたんだぁと


改めて🤣🤣🤣


どうやら、山本の担当通訳さんの園田さんは


通訳の仕事が山本が初めてなのだそうで


勉強途上の様です


山本とは意気投合して


とても良い関係みたいですね


それぞれの人柄の良さが分かるだけに


即その場で英語訳する難しさが理解できます


でも


🤣🤣🤣


アメリカの方達は


この面白味分かっているのかなぁ


それとも


ビックマウスな通訳通りに受け止めているのかなぁ


いやぁ


実際に本人が言ってる内容とズレてるから


話題になっているのよね


🤣🤣🤣


通訳の存在って重要ですね



☆下記に誤訳を一部列記します


これ以上点を取られるわけにはいかない

これが今日お前らが得られる唯一の得点だ



ブルペンの負担を減らせるように、少しでも長いイニングを投げられれば

ブルペンのドアを施錠しておけ



点差が開いても、相手はとても強力な打線なので油断せずに

俺はキラーだ。トドメを刺しにいかなければならない