JOURNEYの中で一番聞き込んだ曲ですね~
邦題は「お気に召すまま」
邦題は「お気に召すまま」
そういえば、このころの洋楽とか映画って必ず『邦題』ってのがありましたよね。
前述のCheap TrickのI Want You To Want Meは『甘い罠』
TOTOのI’ll Supply the Loveは『愛する君に』
TOTOのLP、原題は『TOTO』とまんまなんですが邦題は『宇宙の騎士』
前述のCheap TrickのI Want You To Want Meは『甘い罠』
TOTOのI’ll Supply the Loveは『愛する君に』
TOTOのLP、原題は『TOTO』とまんまなんですが邦題は『宇宙の騎士』
宇宙の~とか悪魔の~とかが多かった様にも思う。
メタル時代になると 鋼鉄の~
メタル時代になると 鋼鉄の~
でも この Anyway~が入ったLPは
曲にはあれこれ邦題がついていたと思うけど、
アルバム自体のタイトルは素直に『デパーチャー』だった。
80年の発表です。
だんだん邦題がなくなりつつある過渡期だったのかも。
ちなみ曲の方はどんな邦題かというと、(記憶がなくなっており”やほー”で調べましたよ・・・)
曲にはあれこれ邦題がついていたと思うけど、
アルバム自体のタイトルは素直に『デパーチャー』だった。
80年の発表です。
だんだん邦題がなくなりつつある過渡期だったのかも。
ちなみ曲の方はどんな邦題かというと、(記憶がなくなっており”やほー”で調べましたよ・・・)
Precious Time→至上の愛
Stay Awhile →僕のそばに…
Someday Soon→いつの日か… まあ、このあたりは良いです。
Where Were You→消えたあの娘 うん、これもわかる。
I'm Cryin→泣きぬれて だんだん大げさになってきました
People And Places→感じてほしい… 何を?(笑
Line Of Fire→バイバイ・スージー 完璧に意訳ですよね。“Bye-Bye Suzy”でいいならjourneyの皆さんが原題をそうすると思います・・・
Stay Awhile →僕のそばに…
Someday Soon→いつの日か… まあ、このあたりは良いです。
Where Were You→消えたあの娘 うん、これもわかる。
I'm Cryin→泣きぬれて だんだん大げさになってきました
People And Places→感じてほしい… 何を?(笑
Line Of Fire→バイバイ・スージー 完璧に意訳ですよね。“Bye-Bye Suzy”でいいならjourneyの皆さんが原題をそうすると思います・・・
レコード会社の担当者さんが一生懸命つけたんだろうけど、
よほどの事がないかぎり 曲名を邦題で言うことはなかった様に思う。
練習のときとかも
「じゃ、次、ジャーニーのエニウェユウォンティね。」みたいに
ちゃんと?原題で言ってた様に思います。
よほどの事がないかぎり 曲名を邦題で言うことはなかった様に思う。
練習のときとかも
「じゃ、次、ジャーニーのエニウェユウォンティね。」みたいに
ちゃんと?原題で言ってた様に思います。
あれですね、 変な邦題シリーズも面白いかもですね…(笑


