最初から読む![]()
この直後に、赤と金色のローブを着た一人の生徒が立ち上がり、言いました。
「私は自由民です。人生の恵みを楽しむ権利があると考えている。なので、いくらお金を使うか、そして何にお金を使うかを決められる予算の奴隷になるのは、反対です。人生からたくさんの楽しみが奪われ、荷物を運ぶロバとそれほど変わらなくなる気がします」
Hereupon one of the students, wearing a robe of red and gold, arose and said, "I am a free man. I believe that it is my right to enjoy the good things of life. Therefore do I rebel against the slavery of a budget which determines just how much I may spend and for what. I feel it would take much pleasure from my life and make me little more than a pack-ass to carry a burden."
hereupon(副):この直後に、このことに関して
rebel against:~に反抗する
determine(動):決定する
pack-ass:ロバを使って荷物を運ぶ古代の運搬法
電子書籍でも、学べます![]()
He spoke to a florid-faced man, farther back. "Pray tell also what dost thou to earn thy bread."
florid-faced:血色の良い顔
dost(動):[古]doの2人称単数・直接法現在形
thy(形):[古]そなたの、汝の
bread(名):金、銭
「新訳・原因と結果の法則」はじめに/思考と人格
AIの朗読です![]()

