最近 シドニー・ジェルダンに はまってしまった私。
たいていが 貧乏人が超お金持ちになっちゃうという サクセスストーリー。
一度読み出すと途中でやめられない面白さ・・・・
確かに。
でも ちょっと最近気になりだした・・・・・
シドニーの翻訳本で 原文の小説を読んでいるわけではないということ。
本には 『超翻訳』と書いてある。
超翻訳?
それは イングリッシュ・アドベンチャー(英語教材)の独自の翻訳ということらしい。
なんでも 昔 角川書房から シドニー・ジェルダンの翻訳本が
出版されていたそうで ところが そのときの本は 今の本と同じはずなのに
全く 売れなかったという。
どうやら 翻訳すると 今のシドニーの本とは 全くストーリーが
違ってるらしい。
当のシドニーは 本が売れているから 原文と違おうが かまわないようで
インタビューでは 笑ってただけとか・・・・・
超翻訳って 文法は無しで 直訳するらしい・・・・・
イングリッシュ・アドベンチャーの超翻訳っ て いったい????
でも 今のところ超翻訳のシドニー・ジェルダン面白いから
まぁ いっか!ってかんじです。
たいていが 貧乏人が超お金持ちになっちゃうという サクセスストーリー。
一度読み出すと途中でやめられない面白さ・・・・
確かに。
でも ちょっと最近気になりだした・・・・・
シドニーの翻訳本で 原文の小説を読んでいるわけではないということ。
本には 『超翻訳』と書いてある。
超翻訳?
それは イングリッシュ・アドベンチャー(英語教材)の独自の翻訳ということらしい。
なんでも 昔 角川書房から シドニー・ジェルダンの翻訳本が
出版されていたそうで ところが そのときの本は 今の本と同じはずなのに
全く 売れなかったという。
どうやら 翻訳すると 今のシドニーの本とは 全くストーリーが
違ってるらしい。
当のシドニーは 本が売れているから 原文と違おうが かまわないようで
インタビューでは 笑ってただけとか・・・・・
超翻訳って 文法は無しで 直訳するらしい・・・・・
イングリッシュ・アドベンチャーの超翻訳っ て いったい????
でも 今のところ超翻訳のシドニー・ジェルダン面白いから
まぁ いっか!ってかんじです。