« appeler la patronne »
Call the boss
要するに「上司に電話する」
ま、具合悪くて会社をお休みする時には
お電話しましょうみたいな時に使うのね。
で、この »patronne »は féminine 女性名詞だから
ここではボスは女性なのね〜
ふぅ〜ん。
« Appeler le patron »って書いてあったら
ボスは男性なんだね〜
耳で聞き取れるようにらなるのはまだ先だわね、
と思うマダムであります。
« appeler la patronne »
Call the boss
要するに「上司に電話する」
ま、具合悪くて会社をお休みする時には
お電話しましょうみたいな時に使うのね。
で、この »patronne »は féminine 女性名詞だから
ここではボスは女性なのね〜
ふぅ〜ん。
« Appeler le patron »って書いてあったら
ボスは男性なんだね〜
耳で聞き取れるようにらなるのはまだ先だわね、
と思うマダムであります。
« Je n’ai pas と Je ne suis pas »
フランス語超初級のマダムですが何故か
知ってたつもりだったこのセリフ…
というか、言い回し?
「私は〜を持たない」と「私は〜ではない」
的なセンテンスになるらしい。
でもなんかぁ耳で聴くと "ne "なのか "n’ai "なのか
もちろん分からないマダムであります。
フランス語には男性名詞と 女性名詞があるの。
まさにジェンダーレス時代を逆行〜⁈
でもね、マダムもこれは仕方ないなかなと。
フランス語をジェンダーレスにしたら
言語として成り立たないわよね。
知ってた?
Japon は男性名詞でFrance は女性名詞って
マダムは今日はじめて知ったのでした。