ビートルズの「I Want to Hold Your Hand」という曲があります。
「君の手を握りたい」という訳になります(邦題は「抱きしめたい」)。
「君の手を握りたい」なんて、ウブな曲なのかと思いきや、
「君の手を握りたい」と僕が言った時、君にはどういう意味か分かっているだろう?
ぼくのしたいコト、分かっているよね?
つまり、「君の手をにぎりたい」は、合図みたいなもので、本当にしたいことは、手を握ることではないようです。
詳しくは「ビートルズ英語読解ガイド」で。面白いです。