私以外にもおると思うんだけどなー
韓国ドラマ好き、韓国俳優女優も好き、そもそも韓国大好き♡
だけど韓国の方々の名前は、なかなか覚えられない…(;;)
単純に韓国人の名前って、苗字のパターンが少なくて、名前はソヒョンとかスヒョンとかヒョヨンとかとかソジュンとかユジュンとか…
区別が付きにくい…
「パク・ボゴム」「ペ・スジ」「コ・アラ」
「オ・ナラ」 あたりはは1発で覚えられましたけどねw
個性的な名前や、フルネームで呼ぶと日本語でキャッチなー響きになる名前は別として、よくある姓と名の組み合わせだと、生粋のバカは人一倍、覚えられず。。(´-ω-`)
例えば、↑こちらは「賢い医師生活 シーズン2」に出てくるメンツ
私、シーズン1の途中まで、小児科医の「アンジョンウォン」、心臓外科医の「キムジュンワン」の名前の区別つきませんでした。
もちろん顔みて、こっちが小児科医で穏やかな人、こっちが心臓外科医で気難しい人、ってのはわかるけど、どっちがジョンウォンでどっちがジュンワンなのか、名前の区別は付いてませんでした。
それは自分がスラスラと片仮名が頭にはいってこないからか?と思いまして、
「漢字➕平仮名」
で、頭に変換させてみようとしました。
「安 じょんおん」「金 じゅんわん」
これだとスラスラ覚えられるんですww
あと、ここ最近は世界的にもユニセックスな名前が流行っていますが、韓国はもともと名前に男女差がないような気がします。
↑の賢い医師生活でも、ユンボク&ホンドという、男女の双子の医学生がシーズン1の序盤の方から出てくるのですが、シーズン1のおわりくらいに、先輩医師が「ゆんぼがぁ~」「ゆんぼぎ!」って女の方に向かって呼んだんです。
私はずっと女がホンドのほうだと思っていたので、「( 'ω')エッ…ユンボクが女やったんかい」ってその時初めて気づきましたよ。
この、「姓を漢字化➕名をひらがな化」にしてから、相関図を見てパッと覚えられるようになりました(それでもネットや本で相関図見て予習は必要。バカなので)
今、楽しみなのは↑の「賢い医師生活シーズン2」のあと残り2話と、10話目からやっと面白みがわかってきた「ヴィンチェンツォ」が今12話めまでいって、毎日1話~2話みるのが楽しみなのと、土日は新しく配信された「海街チャチャチャ」↓
このドラマ好き~♡
刺激もひねりもひとつもないけど、このほのぼのわちゃわちゃラブコメは、普段ストレスフルな生活を送ってる人にこそ見てほしい~
韓国人の名前についてあーだこーだいいましたけど、自分自身の真の名は、このドラマ↑の女優さんと同じ、韓国共通名(`・∀・)ノイェ-イ
名付けた親は私の名が韓国人にも普通にいるってこと、知りませんがw

