Je lis un roman de Haruki Murakami qui est ''After Dark''.


村上春樹の『アフターダーク』を読んでいます。



Pendant cette année, J'ai lu beaucoup de livres de Murakami pour une raison très simple.

Car en effet, mon amour les aime.



この1年間で、村上作品を多く読んできたのだけれど、理由は単純。

愛しい人が、村上好きだったから。



Il y a 6 mois, quand je lisais ''La Ballade de L'impossible'', j'ai trouvé des phrases qui expriment mon sentiment.

Je lui ai envoyés ces phrases par mail en étant ivre.


半年前、『ノルウェイの森』を読んでいた時期に、

私の気持ちそのままを言い表わした1文に出会って、

酔った勢いでメールで送ったことがあった。



- C'est cruel que je ne peux pas te voir, mais si tu n'existais pas, ma vie à Tokyo serait plus mauvaise.

En pensant à toi dans mon lit tous les matins, je me décide à vivre droitement.

Comme tu vis là proprement, je dois vivre honorablement ma vie. -


― 君に会えないのは辛いけれど、もし君がいなかったら僕の東京での生活はもっとひどいことになっていたと思う。

朝ベッドの中で君のことを考えればこそ、さあねじを巻いてきちんと生きていかなくちゃと僕は思うのです。

君がそこできちんとやっているように僕もここできちんとやっていかなくちゃと思うのです。―



Je l'ai envoyé sans ajouter d'explication.

Je n'attendais pas de réponse de lui, et comme de raison je n'ai rien reçu.


説明も何も付けず、この文だけを打ち込んで送信。

もちろん、返信なんて期待していなかったし、来なかった。



Mais, mais, tu sais?

J'ai dernièrement appris qu'il protége le mail.

Et puis, il comprend que les phrases est ceux de ''La Ballade de L'impossible''.


けど、けど、けどね?

つい最近、そのメールが、相手のケイタイの中に保護されていることを知った。

そしてそれが『ノルウェイの森』からの抜粋だってことも、わかってもらえていた。



Je ne peux pas envoyer comme mail à quelqu'un d'autre.

Il n'y a personne qui comprend comme mail sauf lui.

Je me sens vraiment heureuse dans ce cas-là.


こんなメールを送信できる相手なんて他にはいないし、

そんなメールを理解してくれる相手も他にはいない。

なんだかそういうのって、涙が出ちゃうほど嬉しいな。