Here is my SHELTER!!!

Here is my SHELTER!!!

おもにTHEBAWDIESの訳詞のたまり場になっていく…予定です。

Amebaでブログを始めよう!
WHAT YOU SAY

もう僕を愛していない
もう僕なんて必要ない
あぁ 君が言ってるのはそういうことか
さようなら、ベイビー

君のことだ
だからしたいようにすればいい
君のことだろ
だからやりたいことをしなよ
僕は言えないよ
もっと僕を愛してくれなんて
君のことなんだ
だからやりたいことをして

僕は言えないんだよ、ベイビー

みんな僕らが終わったわけを知りたがってる
僕は考えたくないよ
話したくない
だって心が痛むんだよ

泣きそうさ、あぁ
そう、その通りなんだよ


君のことだ
だからしたいようにすればいい
君のことだろ
だからやりたいことをしなよ
僕は言えないよ
もっと僕を愛してくれなんて
君のことなんだ
だからやりたいことをして


僕は聞けないよ、ベイビー
君を愛したのは誰か なんてね

言ってくれ、そいつは僕のしないどんなことをしたんだ
言ってくれ、そいつは僕の言わないどんなことを言ったんだ


行きたいところに行けばいい
愛したいように愛せばいい
行きたいところに行けばいい
愛したい人を愛せばいい
言いたいことを言えばいい
泣きたいときに泣けばいい
行きたいところに行けばいい
愛したい人を愛しなよ





○●○●○●○●○●○●○●

重複するところは省略しておりますのであしからず…

BAWDIESの訳してて思うのは
ざっくりとした感じでは意味がわかるんだけど、やっぱ一字一句こまかに意味を知ろうとするのは難しいなぁ、ということ。

まぁBAWDIESは「考えるな!感じろ!」って音楽と思っているので、あんま考えすぎなくてもいいんでしょうかね。


熟語としていくつかchikaのポイントになったものをあげるとするなら

①「so long」
会話文で"さようなら"の意味で使われるそうです。

②「break up」
"(関係が)終わる""破局する""別れる"などの意味があるそうで。歌詞中では過去形ですね。


この2つくらいですか??

まぁ英語が得意とか言う訳じゃないしやっぱROY氏本人じゃないんで正直自信ないんですけど。


自分の理解のために地道に続けます…!!