先日のブログに、

長女・しぃの名前をハングル読みしますと「シヨン」

ということを書きました。


漢字は異なりますが、同じ音のお名前の女優さんは…。


↓パク シヨンさん。


うたえ!迷走者!



↓イ シヨンさん。


うたえ!迷走者!

↑「セレブの誕生」のプ テヒ、ナイスキャラだったわ~!


漢字の名前であれば、その多くがハングル読みできるかと思います。

草なぎ 剛くんが「チョナンカン」となるような感じでございます!

私の名前をハングル読み致しますと、

ヨンナ

でございます!


実際、韓国に「ヨンナ」という名前のかたはいらっしゃるのかしらん? と思い、

検索してみましたが、ヒットせず…。


因みに次女・なぁは、

チルム

となります!


ハングルをカタカナで表記するところの難しさというものもございますので、

なぁの名前が当てはまるわけではないのですが…。


韓国には「チルムシン(지름신)」という言葉があるそうです。


チルム(無駄に出費する)+シン(神)、

すなわち、買わずにはいられない、購買欲が強い、という意味合いだそうでございます。


ま、なぁの名前とはつづりが異なりますが、

何せワタクシの娘でございますので、お買い物好きになることは否定できませんな…。


果たして私がこの先、「ヨンナ」という名前を使う機会があるかどうかはわかりませんが!


私の名前でありながら、別の自分に出会ったような、何だかちょっと不思議な感覚!