映画は吹き替え? 字幕? ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中
本文はここから

絶対に字幕がいいです!

子供の頃は、「字幕だと、字と映像と両方観ないといけないから大変!」と思っていましたが、
歳を重ねるにつれ、「吹き替えでは雰囲気が伝わらない!」と思うようになりました。

大好きな韓国ドラマも、字幕だと途中で脱落してしまうことも…。
「風の国」はキム ジェウクくんが出演されていたので、最後まで観ましたが、
「善徳女王」はキム ナムギルさんが登場する前に、残念ながら離脱してしまいました…。

好きな俳優さんが出演されていたり、よっぽど引き込まれる内容でないと、観ている最中に、
「ハングルに耳を慣らしたくて韓ドラ観てるのに、
なんで私、これ観てるの!?」と我に返ってしまい、
一度そう思ってしまうともう鑑賞意欲が失せてしまうのです…。

先日、話題作の「アイリス」の放送が始まりました。
これは吹き替えでも観てみようと思い、録画して後日観ました。
冒頭、「地デジなら字幕でも観られます」的なテロップが入っていたと思いますので、
次回からは是非字幕で観たいです!

「アイリス」は前評判通り、スケールの大きな、映画のようなドラマですね!
久しぶりにイ ビョンホンさんの作品を観ましたが、やはり素敵な俳優さんだと思います!
(余談ですが、私の兄は会社でビョンホンさんに似ている!と言われたことがあるようです…。
ファンの方が憤慨されるかも…。

事前にメイキングの番組で、ビョンホンさんの声での映像を観たこともあり、
予想はしておりましたが、やはり吹き替えですとイメージが…。
声はビョンホンさんの魅力の一つでもあると思いますし…。

それに、日本語で「副局長!副局長!」と繰り返すのって、早口言葉のようです…。
思わず私、口に出してみたりしました…。これは言いにくい…。
吹き替えですと、そんな事も気になってしまいます…。

なにはともあれこの「アイリス」、日本やハンガリーでの撮影も行われたという大作で、
韓国での最終回の視聴率が39.9%もあったそうです!
音楽も良かったと思いますし、初回から見応えがありました。
これから続けて観てみたいと思います!