《和訳》
薄明かりの中で あなたが私に触れる
あなたの肌を感じるわ
きっと思う 私を手に入れたって
あなたの思う通りの場所で
でも それは私の思う通りなのよ
*自分の為にパーティーに来たの
誰にも邪魔させないわ
ビートに乗って 無我夢中で
さあ ひとりで踊るの
少し落ち着いたらどうかしら
馬鹿なことをするところじゃないの
私はただ ダンスがしたいの
私がほしいのね
でも そんなの関係ないわ
ただ ダンスがしたいの
夜の暗がりの中
近づいてくるあなた
一線を越えそうなところ
きっと思う 私を手に入れたって
あなたの思う通りの場所で
でも それは全部あなたの思い込みよ
*繰り返し
《lyric》
In the faded light you touch my body
I can feel your hands on my skin
Think you got me right where you want me
But you're just in my way
I came to party on my own
Don't need no body in my zone
I get down to the beat, I lose control
Eh oh, I go so so lo
*Boy you can cool it down
Not here to fool around
Just want dance, dance, dance
Dance, dance, dance
I know you want me
But I don't care baby
Just want to dance, dance, dance
In the shade of night
You're moving closer
We're on our way to cross a line
Think you got me right where you want me
But it's all in your mind
I came to party on my own
Don't need no body in my zone
I get down to the beat, I lose control
Eh oh, I go so so lo
*Repeat
【ボキャブラリー】
get down…ダンスをする、楽しむ
lose control…我を忘れる、自制心を失う
cross a line…線を越える
今回はそこまで難しい表現はなく
素直に割と訳してみました
get down を落ちていくと訳すと
曲の流れと合わないので
英辞郎で調べて訳してみました
weblioか英辞郎をいつも
翻訳の際には多用して
意味のチェック
例文チェックをしています
今回もドライブにぴったりの
このナンバー
皆さんだったらどう訳しますか?
megでした:)
