こんばんわ!

GWいかがお過ごしでしょうか

晴天続きで気持ちがいいですね♪

今日もGWのドライブにぴったりな
ナンバーをご紹介します!

デンマーク出身のDJ、
Martin Jensenの新曲
Solo danceです

{54BD7FA7-45BD-4CB3-B2BA-575A91E3C211}


Martinはこんな人みたいです↓



残念ながらUSビルボードHOT100には
今はもうランクインしていませんが
数週間前は上位に食い込んでいました!

MVもとってもかっこいい
ダンスムービー仕立てになってるので
是非見てくださいね!




《和訳》


薄明かりの中で あなたが私に触れる

あなたの肌を感じるわ

きっと思う 私を手に入れたって 

あなたの思う通りの場所で

でも それは私の思う通りなのよ


*自分の為にパーティーに来たの

誰にも邪魔させないわ

ビートに乗って 無我夢中で

さあ ひとりで踊るの


少し落ち着いたらどうかしら

馬鹿なことをするところじゃないの

私はただ ダンスがしたいの

私がほしいのね

でも そんなの関係ないわ

ただ ダンスがしたいの


夜の暗がりの中

近づいてくるあなた

一線を越えそうなところ

きっと思う 私を手に入れたって 

あなたの思う通りの場所で

でも それは全部あなたの思い込みよ


*繰り返し



lyric

In the faded light you touch my body

I can feel your hands on my skin

Think you got me right where you want me

But you're just in my way


I came to party on my own

Don't need no body in my zone

I get down to the beat, I lose control

Eh oh, I go so so lo


*Boy you can cool it down

Not here to fool around

Just want dance, dance, dance

Dance, dance, dance

I know you want me

But I don't care baby

Just want to dance, dance, dance


In the shade of night

You're moving closer

We're on our way to cross a line

Think you got me right where you want me

But it's all in your mind


I came to party on my own

Don't need no body in my zone

I get down to the beat, I lose control

Eh oh, I go so so lo


*Repeat


【ボキャブラリー】

get down…ダンスをする、楽しむ

lose control…我を忘れる、自制心を失う

cross a line…線を越える



今回はそこまで難しい表現はなく

素直に割と訳してみました


get down を落ちていくと訳すと

曲の流れと合わないので

英辞郎で調べて訳してみました


weblioか英辞郎をいつも

翻訳の際には多用して

意味のチェック

例文チェックをしています


今回もドライブにぴったりの

このナンバー音符


皆さんだったらどう訳しますか?


megでした:)