こちらに来てもうすぐ一年になろうとしているが、私の英語力はほぼ日本にいたころと変わらない。
まあ私としては難関だったヒアリングだけは、少しはマシになったかなと思う程度。
そんな私なので、英語かぶれしてるつもりは全くないし、日本で流通している和製英語を否定する気はまったくない。
でもね、今日、あまりの暑さに外に出るのを断念し、家でうだうだとPCに向かっていたわけ。
私の日本の地元の地域情報誌的なサイトを見ていたのだが、その中にレストランなどを紹介するブログがあった。
懐かしいなぁとか、ここ行ったことあるなぁとか、日本帰ったら行ってみたいなぁなどと思っていたのだが、そのブログ、やたらと
ボリューミー
という単語が使用されている。
まあ言いたいことは解るけど、これって最近の流行?
既に一般的に広く認知されている和製英語なのだろうか?
volume という名詞に対する形容詞は、voluminous である。
ボリュームという日本語は既に市民権を得ていると思うので、それを形容詞化するるなら「ボリューミナス」じゃないの?なぜに「ボリューミー」?
もしかして私が新しい日本語や若者言葉に着いて行けない時代遅れの人間なのかもしれないけど、少なくとも会社組織として運営している Web 上で、どの言語の辞書にも載っていない単語を連発するのはカンベンしていただきたいと思ったのでありました。
そうそう、書いてて思ったんだけど、新しい和製英語でも、ネーミングや広告のキャッチとしての使われ方ならそんなに気にならないんだよね。インパクトを強くするために、あえて造語を使うのもありかと。
でもそれが文章の中で使われるとちょっと違和感ありまくりなんだなー。
まあ私としては難関だったヒアリングだけは、少しはマシになったかなと思う程度。
そんな私なので、英語かぶれしてるつもりは全くないし、日本で流通している和製英語を否定する気はまったくない。
でもね、今日、あまりの暑さに外に出るのを断念し、家でうだうだとPCに向かっていたわけ。
私の日本の地元の地域情報誌的なサイトを見ていたのだが、その中にレストランなどを紹介するブログがあった。
懐かしいなぁとか、ここ行ったことあるなぁとか、日本帰ったら行ってみたいなぁなどと思っていたのだが、そのブログ、やたらと
ボリューミー
という単語が使用されている。
まあ言いたいことは解るけど、これって最近の流行?
既に一般的に広く認知されている和製英語なのだろうか?
volume という名詞に対する形容詞は、voluminous である。
ボリュームという日本語は既に市民権を得ていると思うので、それを形容詞化するるなら「ボリューミナス」じゃないの?なぜに「ボリューミー」?
もしかして私が新しい日本語や若者言葉に着いて行けない時代遅れの人間なのかもしれないけど、少なくとも会社組織として運営している Web 上で、どの言語の辞書にも載っていない単語を連発するのはカンベンしていただきたいと思ったのでありました。
そうそう、書いてて思ったんだけど、新しい和製英語でも、ネーミングや広告のキャッチとしての使われ方ならそんなに気にならないんだよね。インパクトを強くするために、あえて造語を使うのもありかと。
でもそれが文章の中で使われるとちょっと違和感ありまくりなんだなー。
ってのも気分よさそうだなぁ。


