自戒も込めて。


そして、相手の図々しさに気づかず、自分のキャパを越えて応えてあげようとする人もどうかと思う。


というのも、小さい頃に可愛がってもらった年上のイトコから翻訳のお願いをされました。


昔々、その昔、私は1年ほどワーキングホリデーで北米に滞在していたことがあります。
もちろんワーホリビザなので、英語力などたかが知れています。


ぶっちゃけ、中級の日常会話レベルです。
英検準1級合格出来るかどうかのレベルです。

TOEICで言えば700点いきません。
ビジネスで使えるレベルでは到底ないのです。


それでも、田舎の人間からすると、留学という響きだけで「もう英語ペラペラで何も考えなくても勝手に頭の中で英単語が溢れ出て、翻訳通訳なんでも任しとき!」的なスーパーサイヤ人状態だと勘違いする人がたくさんいるんです。


たかだか1年海外に住んで語学学校通ったぐらいで、そんなレベルの英語力が付くならみんな留学すると思うw


しかも10数年前の出来事ですよ。

言葉は使わないと忘れていきます。
留学当時の英語力を維持するための努力をしなければその語学レベルはどんどん落ちていくだけです。


なのに、それを知らない人は気軽に翻訳や通訳をお願いしてくるんです。


正直、かなり迷惑です。


そういうことは相応のお金を払ってプロに頼んでくださいと毎回思います。


ビジネスで利用するなら、尚更。


さて、そんな中、今回イトコが私に翻訳を依頼してきた訳ですが…

彼女は保育士をしており、最近勤め先の認可外保育園に英語を第一言語とする白人ご夫婦が、お子さんを預けられたという事でした。


しかも0歳児です。


どのような経緯で日本に滞在されてるかは知りませんが、ご夫婦は日本語が話せません。

だけど、お子さんの園での様子が非常に気になるらしく、その日の保育の内容を詳細に知りたがると。


だけどイトコは英語が話せません。
しかも保育園には通訳などいません。


必死でボディランゲージで伝えようとしても、通じない。
持ってきて欲しい物なども、なかなか伝わらなくて困っていると。


最初は、小さい頃お世話になった人だし、助けてあげたいと思って親切心からその依頼を受けてしまいました。


そしたらなんと…
 


小論文並の長文がメールで送られてきました。


本気でこれを英訳しろと( ̄(工) ̄)??


こちとら子育て世代真っ盛り。
いくら産休中とは言え、やることは沢山あります。

いくらなんでも程度ってもんがあるでしょうが!


長くなったので次回に続きます。