と言うか、ロンドンにいると日本にいる時よりは格段にそう感じます。
これぞ生粋の日本人顏が成せる技?
だけど、問題はそう、文化と言語の違い。
未だに些細なニュアンスとか婉曲表現がわからなくて、
ある人に言われた言葉を、他のネイティブに解釈してもらうという事を何度かトライして得た知識。
Do you fancy a film in my room?
(僕の部屋で映画観ない?)
これって目的は部屋に連れ込むことなんですね?!
昨日友達に聞いて確信しました!
でも、友達には
そんなの世界共通の誘い文句だよ!何で知らないの?!
Don't be so innocent!!
と怒られちゃいました。
(なんで日本のを知らないかと言えば、言われたことが殆ど無いから…ってことは秘密)
fortunately, 言われた時には間に受けすぎて
「え、え、何の映画?」とか聞きすぎたり、普通に断って雰囲気ブチ壊したから良かったけど…。
あとは超仲の良かった子の彼氏に
I want you
と言われたこと。
これ、ロマンチックな表現に聞こえますが、意味としては…そうです。
違います。
告白なんかでこういう言い方はしないので、言われた時は気をつけてくださいね!
そんな告白の定義はまだ検証中です。
こっちでは日本のように「付き合ってください」が無いもんやと思ってたら、
ある友達は「もちろん聞くよ!」
とも言ってたので、これはdepends on personなんだろうけど…。
印象としてはやはり日本よりは聞かなさそうな感じです。
逆に日本のはcommitmentの様で変だ!とまで言う人もいますしね…。
まぁ、私ははっきりしてくれたほうがいいかなと思いますが…。
雨がちなロンドンで見た虹は
日本と同じ、虹でした
iPhoneからの投稿
これぞ生粋の日本人顏が成せる技?
だけど、問題はそう、文化と言語の違い。
未だに些細なニュアンスとか婉曲表現がわからなくて、
ある人に言われた言葉を、他のネイティブに解釈してもらうという事を何度かトライして得た知識。
Do you fancy a film in my room?
(僕の部屋で映画観ない?)
これって目的は部屋に連れ込むことなんですね?!
昨日友達に聞いて確信しました!
でも、友達には
そんなの世界共通の誘い文句だよ!何で知らないの?!
Don't be so innocent!!
と怒られちゃいました。
(なんで日本のを知らないかと言えば、言われたことが殆ど無いから…ってことは秘密)
fortunately, 言われた時には間に受けすぎて
「え、え、何の映画?」とか聞きすぎたり、普通に断って雰囲気ブチ壊したから良かったけど…。
あとは超仲の良かった子の彼氏に
I want you
と言われたこと。
これ、ロマンチックな表現に聞こえますが、意味としては…そうです。
違います。
告白なんかでこういう言い方はしないので、言われた時は気をつけてくださいね!
そんな告白の定義はまだ検証中です。
こっちでは日本のように「付き合ってください」が無いもんやと思ってたら、
ある友達は「もちろん聞くよ!」
とも言ってたので、これはdepends on personなんだろうけど…。
印象としてはやはり日本よりは聞かなさそうな感じです。
逆に日本のはcommitmentの様で変だ!とまで言う人もいますしね…。
まぁ、私ははっきりしてくれたほうがいいかなと思いますが…。
雨がちなロンドンで見た虹は
日本と同じ、虹でした

iPhoneからの投稿

























のお茶碗&お皿とバンビのマグ
