sdgs より正解訳←大沼忠弘先生に倣って試訳 | Ufoウィスダム/普通のヤツラを超えてゆけ!

Ufoウィスダム/普通のヤツラを超えてゆけ!

”悪魔と相乗りする勇気 …あるか ”(仮面ライダーW)
ブロタイはラッカー(rudy Sr.)とポールグレアム(LISP神,スタートアップ提唱)のパクリ

UNの新アジェンダって

【sdgs】

ではないですか!
SDGs
。ご存じないかたはググってください。
略語の正式名称引きません(←覚えてません覚える気ありません)がここでは

わたしなりのおおざっぱフランクザッパな把握は、

ターム・nwo, ニューワールドオーダが使いづらい現在、
(gmo が米国に衆知になる現在、無知な日本人に流しているのと似て)
nwo アジェンダの別名です。

↑じぶんでググり、否辞書引きますたわ、

【Sustainable Development Goals】

の。略だそうだす囧rz

【持続可能な開発目標】×

が。該当日本訳・カナ割り(←カナではないが)新語・ニュータームの
ようですが。虚偽ですね、
コレ。正しい意訳は←大沼先生の名訳に倣うと;

【継続を赦される免罪符としての企業アジェンダ】◎

でしょう、でないとワケがわからない。