いまやTwitterの文章は何語であっても「翻訳」ボタンをポチっと押すだけで日本語訳出来る世の中ですが、自分の練習のために1日1ツイートを目安に翻訳していこうと思います。

間違えたり、上手に訳せないことも多いでしょうが、やらないことには始まらないのでやってみます!!!!

とりあえず2~3日分まとめて1つの記事にする形でやっていこうと思います。

 

2/20

最近、仙台に昆虫食の自動販売機が設置されていてよく売れていますが、昆虫を見るのさえ嫌がる人が多くいるのも事実です。昆虫を食べることを正直どう思いますか?

 

edible 食用、食べることができる

offer 提供する

 

ものすごく基本的な単語なのに、offerが「申し込む」しか思い浮かばなくてどう訳せばいいのか分からなかった...やっぱり単語がイメージで頭に入ってないことを痛感。

 

 

 

2/21

Xiang Xiang, a hugely popular female giant panda at the Ueno Zoological Gardens in Tokyo, has begun her journey to China, where she is set to start her search for a mate. https://t.co/L8pqHTNokK

— The Japan Times (@japantimes) February 21, 2023

東京の上野動物園の非常に有名なメスのジャイアントパンダであるシャンシャンは、中国への旅が始まったところです。そこでシャンシャンはパートナーを探すことになっています。

 

Zoological Gardens=zoo

 

旅というか単なる移動だけど、juorneyが使われているしシャンシャンは5歳なのでパンダ的には繁殖適齢期とのこと。

 

 

 

2/22

火曜日のチャンピオンズリーグで、リヴァプールとレアルマドリードのGKは恐ろしい時間を耐えました。何がだめだったのか?彼らはミスからどう切り替えていくのか?

 

endure 耐える

horrible 恐ろしい

What went wrong?   何がだめだったの?

 

この試合は2‐5でレアルの勝利であったのに対して、両GKについて言及されてるこのツイートには違和感をあるのでハイライト見てきました。両GKとも1点ずつ致命的すぎるミスから失点していたのでツイートに納得。

あと地元でよく広告を見かけれる不動産でインデュアホームって会社があるんですが、endureってそういうことか、なるほどってなりました。(文法的には...?)

 

みたいな感じでやっていきます。