にほんブログ村 メンタルヘルスブログへ
にほんブログ村 にほんブログ村 メンタルヘルスブログ 対人恐怖症・社会不安障害へ
にほんブログ村 にほんブログ村 哲学・思想ブログへ
にほんブログ村 にほんブログ村 哲学・思想ブログ 禅・坐禅へ
にほんブログ村 ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

 

上記クリックして頂けると幸いです

 

プライムビデオで 原作 虚栄の市(ヴァニティフェア)
全7エピソード見終えました

虚栄の市は外国文学のジャンルで知っていましたが
こんなストーリーだったんだと、解りました。

かなり良かったです。

今まで、何度か映画化もされていて、誰がどの役をやるか
役者の定番になっているのかも知れませんね。


”主題歌「All Along the Watchtower(見張塔からずっと)」の
原曲はジミ・ヘンドリックスがカバーしたことでも有名
なボブ・ディランの楽曲。”



別な歌手が歌っていますが、ボブ・ディランの曲でこんなのがあるんですね。

外国文学では高慢と偏見もドラマ良かったです。
漱石も感想文を書いていました。


ブギウギ 朝どら見ていますが、ステージ場面ドラマと思えないほど
完成されていますね

紅白で再現させてほしいものです。

>all along the watchtower はかっこいいですね。

ユーチューブで見ましたが
確かにエレキギターやドラムのバンド形式で
最初のコード進行も印象的ですね。
確かにかっこいいですね。
ジミ・ヘンドリックスがカバーしたくなったのもうなずけます。

***************************
2016年にノーベル文学賞を受賞したアメリカのミュージシャン
ボブ・ディランの8thアルバム「John Wesley Harding」に収録されている曲です。

同アルバムのシングルとして、1968年11月にリリースされました。

ジミ・ヘンドリックスがカバーし、1968年9月にシングルとしてリリースされ、
本家を凌ぐヒットとなりました。

ボブはジミのアレンジをとても気に入り、ジミに寄せたアレンジで演奏していたそうです。

 
歌詞の意味と解釈

タイトルにある「ウォッチタワー」(見張り塔) とは、櫓のような、
外部の敵などを見張る為の塔です。
この言葉は聖書にも登場し、「ものみの塔」等と訳されています。

歌詞の後半部分は、旧約聖書 イザヤ書の
「バビロニア帝国の崩壊を伝える使者」との類似点が指摘されています。

ボブ・ディランの詞の中でも難解なものと言われ、歌詞に登場する人物についても、
宗教・哲学・音楽業界などの視点から、様々な解釈や憶測が生まれています。

しかし、歌詞の意味がわからなくとも、道化師(joker) と盗人(thief) が交わす会話には、
不思議な深さを感じます。

 
歌詞と和訳

Written by Bob Dylan

    “There must be some way out of here"
    Said the joker to the thief
    “There’s too much confusion
    I can’t get no relief
    Businessmen, they drink my wine
    Plowmen dig my earth
    None of them along the line
    Know what any of it is worth"

「ここから抜け出す手段があるはずだ」
道化師は盗人に言った
「混乱ばかりで
休めやしない。
事業家どもは俺のワインを飲み
農夫どもは俺の土地を耕す
やつらの誰一人として
その価値をわかっちゃいない」

 

・plowman 農夫、田舎者、(plow=すき、耕すの意味)

 

    “No reason to get excited"
    The thief, he kindly spoke
    “There are many here among us
    Who feel that life is but a joke
    But you and I, we’ve been through that
    And this is not our fate
    So let us not talk falsely now
    The hour is getting late"

「そんなにイラつく事じゃないさ」
盗人は優しく話した
「俺達の仲間には
人生はただの冗談だと思っている奴がたくさんいる。
だけどアンタと俺は、そんな考えを乗り越えてきたし
そんな運命を背負っちゃいない
心にもない事を話すのは止めにしよう
夜も更けてきた」

 

・is but ~ ~に過ぎない
・falsely 誤って、偽って、だまして

 

    All along the watchtower
    Princes kept the view
    While all the women came and went
    Barefoot servants too
    Outside, in the distance
    A wildcat did growl
    Two riders were approaching
    The wind began to howl

見張塔からずっと
王子たちは眺めていた
女たちが裸足の召使を従え
行ったり来たりする様子を。
外側の、遠くの方では
ヤマネコが唸り
2人の馬に乗った者が近づいて来て
風がざわめき始めた

************************************************

 
虚栄の市の登場人物の虚栄心に満ちた愚かな心のストーリー
確かにこの映画の主題歌にぴったりだったかも知れません。



このドラマは英語ですが
最近英語のドラマを見ることが多くて
意味は解らなくても、たまに聞き取る事がありますが

サティスファクションとデパーチャーがありました
ローリングストーンズのサティスファクション
グローブのデパーチャーが浮かびました。

 

 

「All Along the Watchtower(見張塔からずっと)」
2016年にノーベル文学賞を受賞したアメリカのミュージシャン
ボブ・ディランの8thアルバム「John Wesley Harding」に収録されている曲です。

 

 

 

 

 

 

 

ジミ・ヘンドリックスがカバーし、1968年9月にシングルとしてリリースされ、
本家を凌ぐヒットとなりました。

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
*********************

楽天ブログも始めました。