지금 너네 집 앞인데 
今君の家の前なんだけど

안 자면 잠깐 나와 oh yeah 
まだ寝てなかったらちょっと出てきてほしいんだ

하늘에 별이 많길래 
星がたくさん出てるから

잠깐 같이 걷고 싶었어 oh 
ちょっと一緒に歩きたくて


지금 우린 like 
今の僕たちはまるで

청춘 영화 속 한 장면 
青春映画のワンシーン

파란 무드로 말할게 
主人公になったつもりで言うよ


Without you 
君がいなくちゃ

Late nights 
暗い夜空も

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がない

Sunsets 
夕日だって

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がない

Shining stars 
輝く星だって

Don't mean a thing, too 
何も意味がないんだ

Woah woah 

With you 
だけど君と一緒なら

Late nights 
夜空は

It's full of starlight 
星の輝きで満ち

Sunsets 
夕日は

It's full of dreams, yeah 
夢で溢れてる

So let's go see the stars right now 
だから今、星を見に行こう




Woo woo 




오늘이 새삼스러워 
今日はいつもとは違う

매일 밤을 뒤척이게 잠을 깨우던 
僕の夜をめちゃくちゃにしてくる

너와 둘이 손을 잡고 있어 
まさにその君と2人、手を繋いでいる

Oh baby I'll never let go of your hand 
僕は君の手を絶対に離さないから


지금 우린 like 
今の僕たちはまるで

낡은 빈티지 청바지 입은 
ビンテージのジーンズを履いた

진지한 청춘이야 
本気の青春だ


Without you 
君がいなくちゃ

Late nights 
暗い夜空も

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がない

Sunsets 
夕日だって

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がない

Shining stars 
輝く星だって

Don't mean a thing, too 
何も意味がないんだ

Woah woah 

With you 
だけど君と一緒なら

Late nights 
夜空は

It's full of starlight 
星の輝きで満ち

Sunsets 
夕日は

It's full of dreams, yeah 
夢で溢れてる

So let's go see the stars right now 
だから今、星を見に行こう




이 새벽 속에 취했어 
この夜に酔いしれた

영원을 약속하고 싶어 
永遠を約束したい

널 내 품에 끌어안고선 
君を胸に抱き寄せたまま

이 밤이 안 갔음 좋겠어 
この夜が明けないことを願う

I need somebody 
僕には誰かが必要

No I only need you come on 
いや、僕には君だけが必要なんだ

매일 노래해 I love you 
毎日歌うよ I love you

어? 뭐야 마이크 켜놓고 있었네? 
お、マイク付いたまんまだったじゃん?


Without you 
君がいなきゃ

Late nights 
暗い夜は

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がなくて

Sunsets 
夕日だって

Don't mean a thing, yeah 
何も意味がない

Shining stars 
輝く星々さえも

Don't mean a thing, too 
意味を持たないんだ

Woah woah 

With you 
だけど君と一緒なら

Late nights 
夜空は

It's full of starlight 
星の輝きで満ち

Sunsets 
夕日は

It's full of dreams, yeah 
夢で溢れている

So let's go see the stars right now
だから一緒に星を見に行こう





⊹ ࣪˖ ┈┈ ˖ ࣪⊹ ┈┈⊹ ࣪˖ ┈┈ ˖ ࣪⊹ ┈┈⊹ ࣪˖ ┈┈˖ ࣪⊹





いや~、名曲ですよね
個人的にはボネクドくんの曲の中でも上位に食い込むくらいには大好きな曲です♡
1人で聴いても楽しいし、この前のkconみたいなコンサート会場で聴くのも楽しいし、あまりにも大好きなので初めての歌詞和訳の一発目に持ってきました...!!!!

歌詞の中では特にリウパートの"파란 무드로 말할게"の言語化に苦労しました🥲
直訳だと「青いムードで言うよ」みたいな感じになると思うんですけど日本語にしたときにあんまり雰囲気が通じないな~と思って、その前の「青春映画のワンシーン」から繋いで「主人公になったつもりで言うよ」と遊んでみました....♡
それと、テサンパートの"매일 밤을 뒤척이게 잠을 깨우던"の部分は、Serenadeのイハンパート"내 새벽을 망치지 마요"を参考にしてみたりもしてます...!!
やっぱWHO、HOW、WHYが3部作構成になってるのでつながりが見えてきて面白いですよね~

まだ様子見程度で、英語どれくらい訳そう...とかどうやったら雰囲気が伝わるかな...とか探り探りですが見ていただけるとありがたいです!