足の親指
日本語だったら普通こう言うはず
その前にちょっと
手の親指
英語だとなぜかfinger扱いされていない
ということは thumb は指じゃないってこと?
となると英語のfingerとは何ぞや
each of the four slender jointed parts attached to either hand (or five, if the thumb is included).
いずれかの手に取り付けられた4つ(または親指を含めた場合は5つ)の細長いジョイントパーツのそれぞれ。
やっぱり親指は別格、ただ指に含めた場合も記載されているので名称にこそfingerがないがやはりfingerなのでは?
Wiki英語版だと親指も指扱いされている
CD付 ネイティブなら子どものときに身につける 英会話なるほどフレーズ100 (スティーブ・ソ...
1,848円
Amazon |
(CD-ROM付)12週間で「話せる」が実感できる魔法のなりきり英語音読
1,814円
Amazon |
親指でさえ微妙に指のようで指ではないのだから
足の指が指ではないのも当然かも
以前
アメリカのESLクラスで先生に足の指と言ったら
何言ってるの?
足にあるのはつま先でしょ
日本では足の指っていうんだよ
と説明したら
本当?まあ、形は指に似ているけど
と一定の理解は示してくれたが
そう
足の指はToe
足の親指 :big toe/first toe
足の人差し指 –:second toe
足の中指 :third toe
足の薬指 :fourth toe
足の小指 :little toe/fifth toe
ところ変われば発想も変わるものだ
ところで親指は英語でfingerなのかthumbなのか
ものすごく簡単に言うと
どちらでもいい
だから
four fingers and a thumbと区別してもいいし
単純にFive fingersと書いても間違いではない
Can You Call Your Thumb a Finger?
参考にしたサイトは放送関係者用なのだろうか?
結論として以下のようにまとめてある。
fingersとthumbを区別するかはあなたの性格と視聴者によります。
https://www.grammarly.com/blog/thumb-a-finger-usage/
Whether you make the distinction will probably depend on your personality and your audience.
ちなみに指は2か所の関節により3本の骨がつながっているが
親指は関節が一か所で2本の骨をつないでいるだけ
今まで気にしたことなかった( ´∀` )