今回は、こちらの動画の14分27秒から30分01秒までを訳します。
直訳の場合と、要約になっている場合があります。
譜例の演奏を聴けるタイミングを記しています。聴きながら説明を読むと、より理解できると思います。
《自筆譜、清書譜、初版譜などの矛盾の読み方》
ベートーベンのピアノ・ソナタは、
- 13の自筆譜(Autograph=初稿=下書き)
- 存命中に出版された、全ソナタの初版譜(Original Edition)
- 存命中に出版された、いくつかの後期ソナタの数種類の楽譜
が現存する。
ベートーベンは下書きの後、清書をして出版社に渡したが、この清書譜は残っていない。(ここに問題が起こる…)
ベートーベンは出版社に対し、出版された楽譜に間違いがあると苦情を言っている。
しかし、出版社が間違えたのか、清書譜が読み難かったのかは不明。
あるいは、ベートーベンが初稿(下書き)の後、清書譜の段階で音を直したかも?
となると、初稿譜が100%正しいとも言えない。
でも、清書譜が残っていないので分からない。
というような事情から、私達が真意を知るのは大変困難。
ベートーベンの現存する初稿譜は、大変読みにくい。
頭の中に響いている音を追いながら急いで書いていたので、省略や走り書き、殴り書きなどがあり、非常に乱暴な書き方になっている。
しかし私は、そのような初稿譜を長年見るうちに、見慣れてくるようになり、ベートーベンは頭の中で聞いた音を、非常に正確に書き記したと分かるようになった。
そして、19世紀までの編集者が「間違い」と思っていた記譜が、実は正確だったと分かるようになった。
では、問題になる多数の箇所のうちから、有名な例を紹介する。
「ワルトシュタイン」第1楽章
- 105小節目
- 初稿は「ファ♭」
- 初版は「ファ♮」
- 和声がだいぶ変わる
- 演奏@18:02
「テンペスト」第1楽章
- 155小節目
- 初版譜では「レ♭」
- 現存する初版譜に、手書きで訂正が加えられて「ド」になっている。
- この手書きはベートーベン本人によるのではないか?
- 演奏@18:54
「熱情」第3楽章
- 352小節目
- 初稿では「ラ♭」になっているが、架線の書き方がはっきりしないため「ファ」に見えるという学者もいる。
- 「ラ♭」だとすると、ベースが「ド–ラ♭−ファ」という第1楽章の第1主題と同じ音になり、リンクする事になる。
- 演奏@20:41
「ハンマークラヴィーア」第1楽章
- 224、225小節目
- 本人のスケッチは「ラ♮」
- 「ラ♮」の方が和声進行上は自然
- 2つの初版は「ラ♯」
- 学者、演奏者の間で意見が分かれる。(出版社が♮を忘れた?ベートーベンが後で直した?)
- 演奏@23:58
「悲愴」第1楽章
- 11小節目
- その当時、反復記号がある版と、ない版があった。
- 反復記号は自筆譜には存在しなかったのではないか?
- とすると、提示部を繰り返して弾く場合は、11小節目ではなく、1小節目から弾くことになる。
- ルドルフ・ゼルキンは1小節目から繰り返している。
- 1小節目から弾くと、展開部の冒頭とコーダに繰り返されるモチーフとリンクする事になり、このイントロが孤立した一部分ではない事を表現できる。
- 演奏@25:32






