外国人と接していると
日常にある自国の文化について
改めて気が付くことが多い💡
元々外国人に
日本の言語・マナー・文化を教えることをしていたから
そういう外国と日本とのギャップには慣れているけど、
エヴァが来日してからというもの、
改めて「これってどういう意味だ?🤔」と
考えることが多い。
最近思ったのは
「気を付けて行ってね」
実はこれ、
外国にはない言葉💬
エヴァにこの言葉を言うと…
「ホテルまで気を付けて帰ってね🐰🌸」
「僕だけが気を付けても
周囲からの影響は避けれないから難しいな😅」
また別の日も…
「次の目的地まで気をつけて行ってね🐰🌼」
「うーん、それはどうだろう🙄
運転手次第かな🤔」
『気をつけて行ってね』に含まれる
『あなたが安全に
行きたい場所に行けるように願っています』
という意味は
微塵も伝わらない😂💦
でもこれでも「気を付けてね」に対して
エヴァはちゃんと否定せずに受け取ってくれて
親切な対応をしてくれている方なんだよね😅🐻❄️💦
自分の自尊心第一主義のアメリカ人は
この言葉を言われるのをとても嫌う🇺🇸
なぜかと言うと
心配する・心配されるという文化がない国では
気を付けてね=(あなた貧弱な人だから)気を付けてね
という変換になる🧠🇺🇸
そのため
「僕が自分で何もできない
貧弱な人間に見えるって言いたいのか?😡」
と、お怒りになることが多い😅
だから案外この言葉は
直訳してはいけない言葉😂
伝えたい場合は
『あなたが安全に
行きたい場所に行けるように願っています』
(I hope you arrive at your destination safely.)
と言うしかない。
でも基本は友達程度なら
何も言わないのがベストかな😅💦
エヴァには説明をして、
無事にこの日本人の感覚が伝わって、
「なんていい言葉なんだ🐻❄️✨」
と感激してた。
よかった、エヴァが日本人っぽい北欧人で😂🐻❄️🌸🌼
🌻外国のへぇ〜なこと🌻