歯痛。
歯が痛い。
歯や舌が触れるだけでも激痛。
当然、飯も食えないし、飲み物も飲めない。
そりゃ、歯医者に行きましたよ。
数年ぶりに。
で、ちょちょっとなんかされて、薬を貰って終了。
で、痛み止めも飲んだけど、効果無し。
どーすりゃええねん。
マジ、イラつく
歯や舌が触れるだけでも激痛。
当然、飯も食えないし、飲み物も飲めない。
そりゃ、歯医者に行きましたよ。
数年ぶりに。
で、ちょちょっとなんかされて、薬を貰って終了。
で、痛み止めも飲んだけど、効果無し。
どーすりゃええねん。
マジ、イラつく

痛い。
筋トレのしすぎで右腕が痛い。
でも、この痛みが筋肉になるんだと思って我慢。
デカくなれ!俺の上腕二頭筋!!
でも、痛いモンは痛ぇんだよ
あー。
新しいダンベル欲しいなぁ……。
現在、使ってるのは15kgのやつだから次は40kgくらいのボディビルダーが使ってるようなやつが欲しいwww
ま、そんなの使ったことないんだけどさ。
でも、この痛みが筋肉になるんだと思って我慢。
デカくなれ!俺の上腕二頭筋!!
でも、痛いモンは痛ぇんだよ

あー。
新しいダンベル欲しいなぁ……。
現在、使ってるのは15kgのやつだから次は40kgくらいのボディビルダーが使ってるようなやつが欲しいwww
ま、そんなの使ったことないんだけどさ。
PIANOMAN
It's nine o clock on a sutrday
The regular crowd shuffles in
There's on oldman sitting next to me makin'love to his tonic&gin
土曜の9時。常連達がぞろぞろと来店。
爺さんが俺の隣に座り、美味そうにジントニックを飲む。
He says "Son can you play me a memory I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
「若いの。俺の思い出の曲を弾いてくれ。今にも忘れさられそうな曲だが…哀しく、切なく、綺麗な曲なんだ。…あの頃には歌えたんだが…。若い頃には。」
Sing us a song you're the pianoman
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you're got us feelin'alright
俺達に弾き語ってくれよ。お前はピアノ弾きなんだろ?
俺達に弾き語ってくれよ。今夜、俺達は良い曲を聴きたい気分なんだ。
お前なら俺達を気分良く酔わせてくれる。
Now John at the bar is a friend of mine
He gets meny drink for free and he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's some place that he'd rather he
店員のジョンは気のいい友人。
飲み物をタダにしてくれるし、客を見れば冗談を飛ばしながらタバコに火を着けに来る。
でも、彼の本当の居場所はここじゃない。
He says "Bill,I believe this is killing me"
As the smile ran away from his face
"Well I'm sure that I could be a movie star If I could get out of this place"
「ビル。俺はやりたいことも我慢して、自分を殺してここにいるんだ。」
笑顔が彼の顔から消える。
「この現状から飛びだすことができたら俺は映画スターになれるはずなんだ。」
Yes,they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinkin'alone
彼等が一緒に飲んでいるものは酒ではなく孤独。
でも、1人で孤独を飲むよりはずっと良い。
PIANOMAN(ビリー・ジョエル)
いいね。
ビリー・ジョエルが若い頃、バーで弾き語りをしていた頃のことを歌った曲らしいんだが。
ずっと欲しかった曲なんだがなかなか見つからなくて。
マイナーな曲じゃないと思うんだけどなぁ。
結局、海外版を買ったんで歌詞も訳詞もなく。
テキトーにヒアリングして、テキトーに訳したんで違うかもしれんがこんな感じの曲。
ちなみに歌詞は全部書いてません(笑)
最後は
「お前はこんな酒場でくすぶってるタマじゃねぇだろ?こんなトコで何やってんの?」
と、客につっこまれて終了(笑)
才能のある人間って羨ましいね。
自分で曲を作って、曲に乗せて自分を表現できてさ。
是非ともこの曲は聴いてほしい。
YouTubeでも出回ってるエルトン・ジョンとセッションしてるやつは神
オーバーかもしれんがこの曲は人生の縮図、真理を歌ってると思うのよ。
未来のある若者
(ビルことビリー・ジョエル)
若い時の夢が捨てられない中年
(バー店員のジョン)
あるがままを受け入れて生きてきた老人
(店の常連客)
俺は何がしたいんだろ………。
何ができるんだろ……。
The regular crowd shuffles in
There's on oldman sitting next to me makin'love to his tonic&gin
土曜の9時。常連達がぞろぞろと来店。
爺さんが俺の隣に座り、美味そうにジントニックを飲む。
He says "Son can you play me a memory I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
「若いの。俺の思い出の曲を弾いてくれ。今にも忘れさられそうな曲だが…哀しく、切なく、綺麗な曲なんだ。…あの頃には歌えたんだが…。若い頃には。」
Sing us a song you're the pianoman
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you're got us feelin'alright
俺達に弾き語ってくれよ。お前はピアノ弾きなんだろ?
俺達に弾き語ってくれよ。今夜、俺達は良い曲を聴きたい気分なんだ。
お前なら俺達を気分良く酔わせてくれる。
Now John at the bar is a friend of mine
He gets meny drink for free and he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's some place that he'd rather he
店員のジョンは気のいい友人。
飲み物をタダにしてくれるし、客を見れば冗談を飛ばしながらタバコに火を着けに来る。
でも、彼の本当の居場所はここじゃない。
He says "Bill,I believe this is killing me"
As the smile ran away from his face
"Well I'm sure that I could be a movie star If I could get out of this place"
「ビル。俺はやりたいことも我慢して、自分を殺してここにいるんだ。」
笑顔が彼の顔から消える。
「この現状から飛びだすことができたら俺は映画スターになれるはずなんだ。」
Yes,they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinkin'alone
彼等が一緒に飲んでいるものは酒ではなく孤独。
でも、1人で孤独を飲むよりはずっと良い。
PIANOMAN(ビリー・ジョエル)
いいね。
ビリー・ジョエルが若い頃、バーで弾き語りをしていた頃のことを歌った曲らしいんだが。
ずっと欲しかった曲なんだがなかなか見つからなくて。
マイナーな曲じゃないと思うんだけどなぁ。
結局、海外版を買ったんで歌詞も訳詞もなく。
テキトーにヒアリングして、テキトーに訳したんで違うかもしれんがこんな感じの曲。
ちなみに歌詞は全部書いてません(笑)
最後は
「お前はこんな酒場でくすぶってるタマじゃねぇだろ?こんなトコで何やってんの?」
と、客につっこまれて終了(笑)
才能のある人間って羨ましいね。
自分で曲を作って、曲に乗せて自分を表現できてさ。
是非ともこの曲は聴いてほしい。
YouTubeでも出回ってるエルトン・ジョンとセッションしてるやつは神

オーバーかもしれんがこの曲は人生の縮図、真理を歌ってると思うのよ。
未来のある若者
(ビルことビリー・ジョエル)
若い時の夢が捨てられない中年
(バー店員のジョン)
あるがままを受け入れて生きてきた老人
(店の常連客)
俺は何がしたいんだろ………。
何ができるんだろ……。
