フランス旅行への道のり

フランス旅行への道のり

これから2年でフランス語を勉強してフランスの田舎を旅行したいと思っています

NHKで放送されている

リアル旅英語を録画して、

一生懸命聞き取り練習をしています。

 

番組内ではアメリカに行って英語で質問するのですが、

フランス旅行でも使えるのではと、

個人的にフランス語にして書き留めておこうと思います。

フランス語の方は私が翻訳しているので、

間違っている可能性があります。

新年度も番組が継続されるようです。

生徒さんはどうなるのかな。

出来たらそのままのメンバーで続けて欲しいところです。


第127回目は

「What exactly is a cowboy?」

「カウボーイは具体的にはどんな人ですか?」

「Qu'est-ce qu'un cowboy exactement? 」

今回からアメリカの歴史がわかるような博物館に来ました。

 

「cattle」私は「家畜」と覚えていたのですが、

「牛」の意味が普通のようです。「牛、畜牛」

フランス語では

「bétail[betaj]」「家畜」単数形で集合的な意味

 

「lead A to believe」「Aに○○だと信じ込ませる、思わせる」

「What led you to believe that?」

「なんでそう信じたの?」「何を根拠にそう信じたの?」

フランス語では

「Qu'est-ce qui vous a fait croire cela ?」

「croire[krwaːr]」「(本当だと)信じる、思う」

「croire」は日本語の「信じる」よりよく使われる気がします。

「Vous croyez [Tu crois]?」「(疑念を示して)本当ですか、そう思いますか」

「Croyez [Crois]-moi」「(同意を求めて)本当ですよ」

挿入句で「Je crois」「私の意見では、私の知る限り」

 

第128回目は

「What was this wagon used for?」

「この荷馬車は何に使われていたんですか?」

「À quoi servait ce wagon ?」

「servait[sεrvε]」「servir[sεrviːr]」「サーブする、助ける、役に立つ」の半過去

「A quoi ça sert[sεr]?」「これは何に使うのですか?」

「A quoi ça sert de ○○」「○○する意味は何ですか?」

「A quoi ça sert de faire ça ? 」「それをすることの意味は何ですか?」

今回も博物館です。

日常で使うものが沢山積まれた荷馬車の用途を聞く質問でした。

 

「integral[ɪ́ntəgrəl]」「不可欠な、必須の、完全な」

積分でしか知りませんでした。

何かが完全であるために欠かせない部分や要素であること、

または何かに完全に組み込まれていることを示すそうです。

「Water is an integral part of our daily lives」

「水は私たちの日常生活に不可欠な部分である」

フランス語では

「l'eau fait partie intégrante de notre vie quotidienne」

「intégrant/ante[ε̃teɡrɑ̃/ɑ̃ːt]」「不可欠な」

「intégral/ale[ε̃teɡral] ⸨男複⸩ aux[o]」「完全な」

「un film en version intégrale」「ノーカット版の映画」

 

「food truck」「キッチンカー、フードトラック」

「キッチンカー」は和製英語。

「フードトラック」も聞き覚えがあるのですが、

日本語で聞いているのか、もしかしたら

韓国語で聞いている可能性もあります。

 

今回の内容は、英語だけでなく

カウボーイについても知ることが出来て面白かったです。