NHKで放送されている
リアル旅英語を録画して、
一生懸命聞き取り練習をしています。
番組内ではアメリカに行って英語で質問するのですが、
フランス旅行でも使えるのではと、
個人的にフランス語にして書き留めておこうと思います。
フランス語の方は私が翻訳しているので、
間違っている可能性があります。
新年度も番組が継続されるようです。
生徒さんはどうなるのかな。
出来たらそのままのメンバーで続けて欲しいところです。
第127回目は
「What exactly is a cowboy?」
「カウボーイは具体的にはどんな人ですか?」
「Qu'est-ce qu'un cowboy exactement? 」
今回からアメリカの歴史がわかるような博物館に来ました。
「cattle」私は「家畜」と覚えていたのですが、
「牛」の意味が普通のようです。「牛、畜牛」
フランス語では
「bétail[betaj]」「家畜」単数形で集合的な意味
「lead A to believe」「Aに○○だと信じ込ませる、思わせる」
「What led you to believe that?」
「なんでそう信じたの?」「何を根拠にそう信じたの?」
フランス語では
「Qu'est-ce qui vous a fait croire cela ?」
「croire[krwaːr]」「(本当だと)信じる、思う」
「croire」は日本語の「信じる」よりよく使われる気がします。
「Vous croyez [Tu crois]?」「(疑念を示して)本当ですか、そう思いますか」
「Croyez [Crois]-moi」「(同意を求めて)本当ですよ」
挿入句で「Je crois」「私の意見では、私の知る限り」
第128回目は
「What was this wagon used for?」
「この荷馬車は何に使われていたんですか?」
「À quoi servait ce wagon ?」
「servait[sεrvε]」「servir[sεrviːr]」「サーブする、助ける、役に立つ」の半過去
「A quoi ça sert[sεr]?」「これは何に使うのですか?」
「A quoi ça sert de ○○」「○○する意味は何ですか?」
「A quoi ça sert de faire ça ? 」「それをすることの意味は何ですか?」
今回も博物館です。
日常で使うものが沢山積まれた荷馬車の用途を聞く質問でした。
「integral[ɪ́ntəgrəl]」「不可欠な、必須の、完全な」
積分でしか知りませんでした。
何かが完全であるために欠かせない部分や要素であること、
または何かに完全に組み込まれていることを示すそうです。
「Water is an integral part of our daily lives」
「水は私たちの日常生活に不可欠な部分である」
フランス語では
「l'eau fait partie intégrante de notre vie quotidienne」
「intégrant/ante[ε̃teɡrɑ̃/ɑ̃ːt]」「不可欠な」
「intégral/ale[ε̃teɡral] ⸨男複⸩ aux[o]」「完全な」
「un film en version intégrale」「ノーカット版の映画」
「food truck」「キッチンカー、フードトラック」
「キッチンカー」は和製英語。
「フードトラック」も聞き覚えがあるのですが、
日本語で聞いているのか、もしかしたら
韓国語で聞いている可能性もあります。
今回の内容は、英語だけでなく
カウボーイについても知ることが出来て面白かったです。