マッコリの英文呼称
なんともしっくりこない話をひとつ。
以前からマッコリの英文呼称をどうするか? というのがたびたび問題になっていて、その都度議論されては決まらずにいます。
問題点は大きく分けて二つ。
一つ目は英語でなんて呼ぶか?
Rice Wineとか、Makcoholとか、Markelixirなど、なんだか訳のわからない呼称になりそうになったかと思えば、一般公募した結果の一位がなぜかDrunken Rice(直訳すると酔っ払った米?)になったりと迷走を続けてます。
一方でマッコリはマッコリという呼び名でいいじゃないかという声が大きくなってきており、そもそも英語の呼称は要らないのではという雰囲気になってきてます。
ところがここで次の問題。
マッコリと呼ぶにしても、英文スペルはどうする?という問題。
ハングルの英文表記法というのがあるのですが、これがまた厄介。
この規則で表記すると実際の発音とはとてもかけ離れてしまう。
こうなります。
makgeoulli マクゲオウルリ?!
ローマ字発音で単純にmackolriにしてくれれば混乱が少なくてよさそうなのだが、この問題そう単純に収まりそうにもないです。
みなさんご存知のヒュンダイ(自動車や百貨店)も本来発音ははヒョンデなんですよ。
ハングル式英文表記がHYUNDAIなのでヒュンダイになってしまいました。
マクゲオウルリにならないことを祈るばかりです。