ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記) -132ページ目

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

「どうですかね」


私をよくご存知の方々が、気にかけてくださいます。

しかし、私の興味は、すでに失せてしまっています。


「厳しくなりましたね」


みなさんのお心遣いには、感謝いたしております。

しかし、私は、その他大勢とは違って現実主義者なのです。


「奇蹟を信じましょう」


巷では、盲目的に、また狂信的に騒がれています。

しかし、当の本人たちが、信じきれていないのでしょうか。



【奇跡・奇跡】

 常識では考えられない神秘的な出来事。

 既知の自然法則を超越した不思議な現象で、

 宗教的真理の徴と見なされるもの。

 ※広辞苑(岩波書店)より



いまさら、悲しくなるだけです。

もう、そっとしておいてくれませんか。

私の中では、交流戦が終わったと同時に、

ペナント・レースの方も半ば終わっていました。


「奇蹟なんていうのは、そうそう起こらないから奇蹟なんですよ」


勇気ある解説者がいっていました。

まったくそのとおりです。

仕方がないではありませんか。


ワインがただの水になり下がるようなことはあっても、

ただの水が、ワインに変わることなど起こりえませんから…


                                     by スグル

Incessant is the change of water where the stream glides on calmly: the spray appears over a cataract, yet vanishes without a moment's delay. Such is the fate of men in the world and of the houses in which they live. Walls standing side by side, tilings vying with one another in loftiness, these are from generations past the abodes of high and low in a mighty town. But none of them has resisted the destructive work of time. Some stand in ruins; others are replaced by new structures. Their possessors too share the same fate with them. Let the place be the same, the people as numerous as before, yet we can scarcely meet one out of every ten, with whom we had long ago a chance of coming across. We see our first light in the morning and return to our long home next evening. Our destiny is like bubbles of water. Whence do we come? Whither do we tend? What ails us, what delights us in this unreal world? It is impossible to say. A house with its master, which passes away in a state of perpetual change, may well be compared to a morning-glory with a dew drop upon it. Sometimes the dew falls and the flower remains but only to die in the first sunshine: sometimes the dew survives the drooping flower, yet can not live till the evening.



さて、長々と英文を引用させていただきましたが、

みなさんにはこれが何であるかおわかりでしょうか。


おそらく、日ごろから古文に親しんでおられるか、

あるいは、日常的に英語をお使いになっておられるなら、

おわかりになる方がいらっしゃるのではないかと思います。



ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。

よどみに浮かぶうたかたは、かつ消え、

かつ結びて、久しくとどまりたる例(ためし)なし。

世の中にある人と栖(すみか)と、またかくのごとし。



上記の英文は、鴨長明の『方丈記』の英訳です。

そして、この驚嘆すべき緻密で臨場感のあふれる翻訳は、

みなさんよくご存知、明治の文豪・夏目漱石によるものです。

 ※漱石全集(岩波書店) 第26巻より抜粋


中でも私が好きなのは、以下の部分です。


Our destiny is like bubbles of water.

Whence do we come?

Whither do we tend?

What ails us, what delights us in this unreal world?

It is impossible to say.


珠玉です…


私にとっては、長明の『方丈記』以上に、

漱石の “Hojio-ki” の方が胸を打つのです。


                                     by スグル

   亦 人 遠 不 子


   君 不 方 亦 曰


   子 知 来 説 学


   乎 而 不 乎 而


     不 亦 有 時

     慍 楽 朋 習

     不 乎 自 之



不勉強で、不実で、不満を口にするばかり…


そんなことは、最初からわかっているのですが、

私には「君子」、つまり人格者たる資質にまったく欠けます。


よく知っているひとの意外な一面を垣間見て、

心底から驚くと同時に、胸を撫で下ろしました。

それは、決して消極的な思考に基づくものではなく、

あくまで、肯定的に自分を見つめ直す機会でした。


直接的にも間接的にも、よくも悪くも、

私には、私を生かせてくれるひとがいるのです。


                                     by スグル