
最近は田中将大投手が投げるたびに、ついついスポーツ番組を見て
しまったりする。
しまったりする。
やはり並外れたピッチャーなのだろう。多少打たれても負けない。
調子がよくないときでも、それなりのピッチングでしのげるところが
すごい。
調子がよくないときでも、それなりのピッチングでしのげるところが
すごい。
そんな時、「粘りのピッチングで勝利に貢献」とか「粘りのピッチングで
後続を断つ」といった表現を見聞きするが、英語ではなんていうんだろう?
後続を断つ」といった表現を見聞きするが、英語ではなんていうんだろう?
ちょっと田中投手に関する記事をのぞいてみたら、こんな表現を見つけた。
he just kept working through
http://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2014/05/03/tanaka-improves-to-4-0-as-yankees-beat-rays-9-3/8663405/
http://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2014/05/03/tanaka-improves-to-4-0-as-yankees-beat-rays-9-3/8663405/
Tanaka found a way to fight through
http://www.nytimes.com/2014/05/04/sports/baseball/teixeiras-long-ball-jolts-yankees-from-slumber.html?_r=2
http://www.nytimes.com/2014/05/04/sports/baseball/teixeiras-long-ball-jolts-yankees-from-slumber.html?_r=2
いずれも「…しとおす」という、throughという単語が使われている。
このthroughが、「粘って…する」というニュアンスに一番近い気がする。
このthroughが、「粘って…する」というニュアンスに一番近い気がする。
さて、「不敗神話」はどこまで続くか。今年の"must-watch-event"になりつつある。