gleich, das Passen! | みーの、藤ヶ谷太輔くん菊池風磨くん愛してるよ〜〜〜!!!ブログ

みーの、藤ヶ谷太輔くん菊池風磨くん愛してるよ〜〜〜!!!ブログ

Kis-My-Ft2・藤ヶ谷太輔くん、sexy zone・菊池風磨くんを応援しております!!!

Guter Abend.
 Es ist im April heute von. 
Ich brauche auch gut diesen Monat Ihre Hilfe.

weil es den Tag von Narren der April ist, sagt es, ", in der Tat ist eine Steuerzunahme eine Lüge", spielerisch, die es wahr war, obwohl Überraschungserwartung und werdend gekocht ausgeführt wurde.


Es ist eine wahre Rede wie eine Lüge zum solchen April den Tag von Narren.


{61D06897-EABC-4171-B3E5-3DFBD6F3711B:01}


Kazuya Ninomiya ist ein Gast des Shimura-Zoos.!!!!

Ich bin froh.(;▽;)!!!!!
Ich bin froh.(;▽;)!!!!!
12 Tage. Das erste Mal von einer
Dramendose wird auch gesehen!!!!
Zusammen mit einem kleinen Hund?!


{1567ED2C-D451-4B15-BA19-5A15200BB514:01}
Ist es ein Maulwurf?!


{E5267019-A1CB-4D52-B1DF-03A51E527D8C:01}
Ein goldener Apportierhund und ein winziger Shiba??

Von jetzt auf, es ist genaues Vergnügen!!!!!

gleich, das Passen, der Höchsten!



…………あーーーー!!
すみません!!

興奮しすぎてついドイツ語で打ってました、、!!

いやぁ、前回の記事にも書きましたがドイツに住んでいたので、時々ドイツ語になってしまって、、
本当すみません!!

何て書いてあるかわからないですよね?
「今日から4月。増税しましたね。100均行ったら108円で驚きました!そして志村どうぶつ園に二宮和也がゲストですって!しかもwithわんこって?!もぐらじゃなくて?ゴールデンレトリバーと柴犬ってことかしら??今から楽しみ!にのあい最高!」

って書いてあります!!



…なんて、ドイツに暮らしてたのは嘘で~す!!!!
ドイツ語なんて何もわかりませ~ん!!!!


という、バレバレの嘘つきました。

ドイツ語どころか日本語もまともにできませ~ん!!!(これは本当)


エイプリルフールだから頑張って翻訳サイトで訳してもらいましたが、すごく大変でした。

何回やっても「二宮和也」は「Ninomiya Kazuya」でした。


「にのあい」はドイツ語にすると
{6F9202D5-AA49-4E5E-BFDF-6E0EFD563459:01}
↑こう読むみたいです。(なんて読むのか全くわかりませんが)

この自称ドイツ語の「にのあい」を日本語にすると、
{AFDDFBB6-02F3-4776-8C77-F70FA360002E:01}
こちらも意味不明ですが、ドイツ語でにのあいは"ふさわしい2人"という意味みたいです。(みー翻訳より)


そんな感じで、今月もよろしくお願いします。(ドイツ語では、え~と、、)(Ich brauche auch gut diesen Monat Ihre Hilfe.)(ながっ!!)