先生に添削してもらった和文英訳の復習。
和文英訳なんか楽勝と思っていたが、なかなか奥が深い。
試験においては大体の表現は自分の中で決めておく必要があるし、単語を知らない訳にもいかない。
それで最近になって、日常でよく目にする英語表記にも意識を向けるようになったが、何よりも表現が何通りも存在するのが厄介だ。
それに日本語と英語では伝わり方がかなり変わってくる。
それで和文をさらに解釈する能力、つまり日本語の能力までが問われる。
日本語では同じ言葉なのに英語にすると、程度とか状況によって全く別の語に変わる。
これを痛感せずに英語はマスターできない。
最近は英語ばっかりだ。
国語もやらないと、数英で目標を取れる保証はないぞ。