Lyennのブログ
Amebaでブログを始めよう!

痛快絕頂 v.s.痛快絶頂


Lyennのブログ-痛快絶頂


NICO住人看到「エクスタシー」翻成字幕「痛快絕頂」之後有很奇怪的反應。


「AV」?


「何?」


雖然佐佐木白石已經很えろい了,但是NICO住人很明顯是在笑台灣公演時的字幕。


為此我特別去GOOGLE了一下


以下是中文繁體(traditional Chinese)注音輸入法「痛快絕頂」GOOGLE的結果(url消除)。



Lyennのブログ-中文

與「痛快絕頂」一起出現的單字有「白石」「四天寶寺」「佐佐木喜英」「網舞」




用日文漢字「痛快絶頂」GOOGLE後的結果是


Lyennのブログ-google後



「快感」「美少女」「上野綾」「成人影片」








痛快絶頂 in 日本 =上野綾的AV

痛快絕頂 in 台灣 = 網球王子的四天寶寺白石隊長



雖然第一次看到字幕的時候也覺得怪怪的,但是從來沒有想到AV的地方去。


也差別很細微,但是「痛快絕頂」並不等同於「痛快絶頂」(GOOGLE)


這就是所謂的「失之毫釐差之千里」吧~ OTZ





喜歡四天寶B&青學五~可能是因為電波比較合吧(=⌒▽⌒=)

被激勵

雖然想用日文寫...