痛快絕頂 v.s.痛快絶頂
NICO住人看到「エクスタシー」翻成字幕「痛快絕頂」之後有很奇怪的反應。
「AV」?
「何?」
雖然佐佐木白石已經很えろい了,但是NICO住人很明顯是在笑台灣公演時的字幕。
為此我特別去GOOGLE了一下
以下是中文繁體(traditional Chinese)注音輸入法「痛快絕頂」GOOGLE的結果(url消除)。
與「痛快絕頂」一起出現的單字有「白石」「四天寶寺」「佐佐木喜英」「網舞」
用日文漢字「痛快絶頂」GOOGLE後的結果是
「快感」「美少女」「上野綾」「成人影片」
痛快絶頂 in 日本 =上野綾的AV
痛快絕頂 in 台灣 = 網球王子的四天寶寺白石隊長
雖然第一次看到字幕的時候也覺得怪怪的,但是從來沒有想到AV的地方去。
也差別很細微,但是「痛快絕頂」並不等同於「痛快絶頂」(GOOGLE)
這就是所謂的「失之毫釐差之千里」吧~ OTZ
喜歡四天寶B&青學五~可能是因為電波比較合吧(=⌒▽⌒=)



