lunyu-analects

lunyu-analects

論語を現代語訳と英語で分かりやすく説明します。
Introduction of Analets

Amebaでブログを始めよう!

二、子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”


白话文翻译

孔子说:“《诗经》三百篇,用一句话概括它,就是‘内容纯正’。”



現代日本語訳

 孔子は云う、「『詩経』の三百篇、ただ一言で言えば『心の思いに邪念がない』だ」と。



English

Confucius said, “The Books of Odes contains three hundred pieces, but I would like to summarize it with one sentence ‘Having no depraved thoughts’

一、 子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”

白话文翻译

孔子说:“国君用品德教化治理国家,他就会像北极星那样,泰然处在自己的位置上,使众多的星辰环绕着他。”

現代日本語訳

 孔子は云う、「為政者が徳治を以て政治を行えば、北極星が自分の場所に泰然いて、多くの星がその方向に向かって回転運動するように、人心がすっかり為政者に帰服するようになるものだ」と。

English

Confucius said, “He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it.”

十六、子曰;“不患人之不己知,患不知人也。”

()

白话文翻译

孔子说:“不要担心人家不了解自己,要忧虑自己不理解别人。”



現代日本語訳

 孔子は云う、「人が自分のことを知ってくれないことを気にかけないで、人を知らないことを気にかけることだ」と。



English

Confucius said, “I will not be afflicted at men’s not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.”

十五、子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼也者也。”子贡曰:“ 《诗》云,‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也!始可于言《诗》已矣,高诸往而知来者。”




(

)


白话文翻译


子贡说:“虽然贫穷,却不去巴结奉承;虽然富有,却不傲慢自大,这样做怎么样?”

孔子说:“这样算不错了,但是比不上贫穷却乐于道德的自我完善,富有却又崇尚礼节的。”


子贡说:“ 《诗经》 上说:‘君子的自我修养就像加工骨器,切了还要磋;像加工玉石,琢了还得磨。’ 大概讲的是这个意思呢?” 孔子说:赐呀,现在可以同你谈《诗经》了。告诉你这一点,你就有所领而知道那一点。




現代日本語訳

 子貢は孔子に「貧乏であっても(へつら)金持って威張ないというは、いしょう孔子結構が、とえ貧乏っても、貧乏学問修養金持って礼儀礼節実行ない子貢は「切磋琢磨ってってき、き、き、ってというがあが、先生言葉意味しょう

孔子は「でお詩経な。った



English


Zigong said, “What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatte
r, and the rich man who is not proud?”


Confucius replied, “They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rites.”


Zigong replied, “It is said in the Book of Odes, ‘As you cut and then file, as you carve and then polish, ‘-The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed.”


Confucius said, “Well I can begin to discuss the Odes with you. I’ve told you that point, which you came to apprehend.”





十四、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而很语言,就有道而正焉,可谓好学也已。



白话文翻译


孔子说:“君子吃饭不要求饱,居住不讲究舒适,办事迅速敏捷,说话谨小慎微,能时常向道德高的人学习并改正自己的缺点,这样做就可以称得上是好学了。”




現代日本語訳

 孔子は云う、「君子は、腹いっぱい食べて、快適な家に住みたいなどということを求めない。人として為さねばならぬ事を最優先し、言葉を慎む。有徳の人物に師事して教えを受け、自分の至らぬ所を矯正して行く。こういう人こそ、真に学問好きと云って良いだろう」と。




English


Confucius said, “He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-such a person may be said indeed to love to learn.”





十三、有子曰:“信近于义,言可复也;功近于礼,远耻辱也;因不失其亲,亦可宗也。



白话文翻译


有子说:“与人有信约,符合了义,说的话才有可能实现;对别人尊重恭敬,符合了礼,才有可能免受侮辱。依靠可亲的人,也才有可能靠得住。”




現代日本語訳

 有子は云う、「一旦約束したことが道義に合っているならば、その通り実行して良いだろう。恭しさがちゃんと礼に近ければ、辱めから遠ざかれる。たよるには、その親しむべき人を取り違えなければ、その人を中心としてゆける」と。




English


Youzi said, “When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters.”





十二、有子曰:“礼之用, 和为贵。先王之道, 斯为美。小大由之。有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”



白话文翻译

有子说:“礼的应用,贵在处理任何事情能做到恰到好处。以前的圣明君主治理国家,在这一点上做得好。无论事大事小,他们都能以礼来衡量,以做得恰当为目的。但是也有行不通的时候,那就是为了求得恰当而一味地求恰当,不用一定的礼法加以制约,也就行不通了。



現代日本語訳

 有子は云う、「礼の運用には和が大切であり、昔の聖王の道もそれで立派であった。しかし、何でもかんでも和だけに頼っていると、お互いにうまくいかないことがある。だから、和を知って和するのは結構だが、礼制で折り目をつけないと、やはりうまくいかないものだ」と。



English

Youzi said, “In practicing the rites, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rites, his likewise is not to be done.”

十一、子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。

白话文翻译

孔子说:“父亲在世时,儿子不能享有独立行动的权利,因而只有观察他的志向,

父亲去世后,就要看一看他的行为,如果他能长时间的遵照父亲生前的道德规范而没有改变的话,就可以称他孝子了。



現代日本語訳

 孔子は云う、「人物の評価には、父のいるうちにはその人の志を観察し、父の死後では

その人の行為を観察する。三年の間、父のやり方を改めないのは、孝行だといえる」と。



English

Confucius said, “While a man’s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.”

十、子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必问其政,求之与,抑与之与?子贡曰:夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”







白话文翻译


子禽向子贡问道:“先生每到一个国家,必然听得到那个国家的政事。这是他有心求人告诉他的呢,还是别人主动告诉他的呢?” 子贡回答道:“先生凭温和、善良、恭敬、节制和谦逊的态度来取得别人的信任和尊敬,使得人家主动把政事告诉给他。先生这种取得别人信任而获知政事的方法,与别人获知政事的方法大概不同吧!”





現代日本語訳

 子禽は子貢に問った、「先生はどの邦に行かれても、必ず政治の話がメインテーマになりますが、これは先生から持ち掛けたものでしょうか。それとも持ち掛けられたものでしょうか」と。子貢は「それは、先生が穏やかで、素直で(うやうや)しくて慎ましくて、(へりくだ)るお人柄であるから、自然に他人に持ち掛けられたのだよ。先生の求め方といえば、他人の求め方とは違うらしい」と答えた。




English


Ziqin asked Zigong saying, “When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information?
Or is it given to him?”

Zigong said, “Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. Confucius’s mode of asking information, -is it not different from that of other men?”










九、曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。







白话文翻译

曾子说:“父母的丧礼能慎重地对待,祭奠祖先能敬重、真诚,这样做会使社会道德风尚日渐淳厚。”





現代日本語訳

 曾子は云う、「親の葬儀を鄭重に執り行い、祖先を手厚くお祭りしていけば、人の情けは自然に厚くなるものだ」と。





English


Zengzi said, “Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence.”