- 前ページ
- 次ページ
最近の IME や ATOK は強力な漢字変換機能をもっているので、
なんでもかんでも漢字変換してしまう人がいる。
だが、メールやレポート、会議用の資料、プレゼン資料などでは、
漢字を多様しすぎると見にくくなってしまうので、注意が必要だ。
特に 変換しないほうが良い漢字 の例としては以下のようなものだろう。
また、公的な資料ではなく、メールなどの簡易文書などの場合は、
「齋藤」さん「中澤」さん「渡邊」さんのような旧字体をもつ人は、なるべく
「斉藤」「中沢」「渡辺」としたほうが良いだろう。
ちなみに、新日本製鉄の正式な企業名称は「新日本製鐵」なのだが、
新日鉄のホームページを見ると、略称はやはり「新日鉄」になってますね。
「新日鐵」
とか書かれると読めない人とかいそうだしね。
なんでもかんでも漢字変換してしまう人がいる。
だが、メールやレポート、会議用の資料、プレゼン資料などでは、
漢字を多様しすぎると見にくくなってしまうので、注意が必要だ。
特に 変換しないほうが良い漢字 の例としては以下のようなものだろう。
で或る | である |
此の | この |
其の | その |
位 | ぐらい |
然し | しかし |
尚 | なお |
何時 | いつ |
我々 | われわれ |
貴方 | あなた |
また、公的な資料ではなく、メールなどの簡易文書などの場合は、
「齋藤」さん「中澤」さん「渡邊」さんのような旧字体をもつ人は、なるべく
「斉藤」「中沢」「渡辺」としたほうが良いだろう。
ちなみに、新日本製鉄の正式な企業名称は「新日本製鐵」なのだが、
新日鉄のホームページを見ると、略称はやはり「新日鉄」になってますね。
「新日鐵」
とか書かれると読めない人とかいそうだしね。