Lunageminiです。
お久しぶりで申し訳ありません。
いろんな事があり、ついブログが疎かになってしまいました。
ですが、今日からしっかり再開するつもりです。
現状なのですが、何と現在、翻訳のお仕事をやっております。
父の知り合いの本を日本語で翻訳することになりました。
この本は、作者である写真家さんが一年の間、毎日写真を撮られたものです。
基本的に訳するのはキャプションだけ、しかも全部のページにキャプションが付いているわけではないのですが、意外と難しい!
例えば、木の品種の名前等が出ますが、ネットで検索しても日本語名が出ないのもあります。
その場合、カタカナにしていますが、カタカナ表記で迷ったり。
或いは、地名が出てくるのですが、「Valley」の場合「ヴァリー」か「バリー」で一瞬迷ってしまったり。
その挙句、Chiclets(お菓子)等アメリカ独特の物が出てきて注釈をつけるべきか迷ったり。
色々と難しいですが、遣り甲斐もあるし、頑張っています。
This is Lunagemini.
I apologize for not updating the blog for this long.
There has been a lot going on, and I couldn't come here one reason or another.
But, I'm planning to update the blog again, and keep at it at starting today.
As for what's going on right now, I somehow got a translating job right now.
I'm translating this book of my father's friend to Japanese.
This book is a yearlong photo diary, which this photographer took a photo everyday for one whole year.
The book consists mainly captions, and not all of them have it, but it is harder then expected!
For example, there are trees like the "Weeping Santa Rosa plum" but I can't find the Japanese ver. of the name in the name!
So at times like that, I keep the original name, and change it to KATAKANA, but that KATAKANA can be troublesome sometimes.
When English (rather, non-Japanese) words are changed to KATAKANA in Japanese, they are not always "close to the sound" even though they probably are changed based on sound.
For example, the word "valley": the "va" part of the sound is "reduced" and it's more like "ba" or I think.
It's hard to explain, but I think some words are not exactly like the "sound" to make it more "Japanese" and people can pronounce it better.
So when I change the word to KATAKANA, I sometimes have to think for a while before changing it.
And when that is over, there are words that are unfamiliar to Japan!
For instance, "Chiclets" are not common in Japan.
So when I translate that, I'm wondering if I should add captions to captions or change the word to "candy chewing gum" and so on.
But though this job is difficult at times, I think this is a good experience for me.
I hope it turns out great.
お久しぶりで申し訳ありません。
いろんな事があり、ついブログが疎かになってしまいました。
ですが、今日からしっかり再開するつもりです。
現状なのですが、何と現在、翻訳のお仕事をやっております。
父の知り合いの本を日本語で翻訳することになりました。
この本は、作者である写真家さんが一年の間、毎日写真を撮られたものです。
基本的に訳するのはキャプションだけ、しかも全部のページにキャプションが付いているわけではないのですが、意外と難しい!
例えば、木の品種の名前等が出ますが、ネットで検索しても日本語名が出ないのもあります。
その場合、カタカナにしていますが、カタカナ表記で迷ったり。
或いは、地名が出てくるのですが、「Valley」の場合「ヴァリー」か「バリー」で一瞬迷ってしまったり。
その挙句、Chiclets(お菓子)等アメリカ独特の物が出てきて注釈をつけるべきか迷ったり。
色々と難しいですが、遣り甲斐もあるし、頑張っています。
This is Lunagemini.
I apologize for not updating the blog for this long.
There has been a lot going on, and I couldn't come here one reason or another.
But, I'm planning to update the blog again, and keep at it at starting today.
As for what's going on right now, I somehow got a translating job right now.
I'm translating this book of my father's friend to Japanese.
This book is a yearlong photo diary, which this photographer took a photo everyday for one whole year.
The book consists mainly captions, and not all of them have it, but it is harder then expected!
For example, there are trees like the "Weeping Santa Rosa plum" but I can't find the Japanese ver. of the name in the name!
So at times like that, I keep the original name, and change it to KATAKANA, but that KATAKANA can be troublesome sometimes.
When English (rather, non-Japanese) words are changed to KATAKANA in Japanese, they are not always "close to the sound" even though they probably are changed based on sound.
For example, the word "valley": the "va" part of the sound is "reduced" and it's more like "ba" or I think.
It's hard to explain, but I think some words are not exactly like the "sound" to make it more "Japanese" and people can pronounce it better.
So when I change the word to KATAKANA, I sometimes have to think for a while before changing it.
And when that is over, there are words that are unfamiliar to Japan!
For instance, "Chiclets" are not common in Japan.
So when I translate that, I'm wondering if I should add captions to captions or change the word to "candy chewing gum" and so on.
But though this job is difficult at times, I think this is a good experience for me.
I hope it turns out great.