Lunageminiです。
お久しぶりで申し訳ありません。

いろんな事があり、ついブログが疎かになってしまいました。

ですが、今日からしっかり再開するつもりです。


現状なのですが、何と現在、翻訳のお仕事をやっております。
父の知り合いの本を日本語で翻訳することになりました。

この本は、作者である写真家さんが一年の間、毎日写真を撮られたものです。
基本的に訳するのはキャプションだけ、しかも全部のページにキャプションが付いているわけではないのですが、意外と難しい!

例えば、木の品種の名前等が出ますが、ネットで検索しても日本語名が出ないのもあります。
その場合、カタカナにしていますが、カタカナ表記で迷ったり。

或いは、地名が出てくるのですが、「Valley」の場合「ヴァリー」か「バリー」で一瞬迷ってしまったり。

その挙句、Chiclets(お菓子)等アメリカ独特の物が出てきて注釈をつけるべきか迷ったり。

色々と難しいですが、遣り甲斐もあるし、頑張っています。

This is Lunagemini.

I apologize for not updating the blog for this long.
There has been a lot going on, and I couldn't come here one reason or another.

But, I'm planning to update the blog again, and keep at it at starting today.

As for what's going on right now, I somehow got a translating job right now.
I'm translating this book of my father's friend to Japanese.

This book is a yearlong photo diary, which this photographer took a photo everyday for one whole year.
The book consists mainly captions, and not all of them have it, but it is harder then expected!

For example, there are trees like the "Weeping Santa Rosa plum" but I can't find the Japanese ver. of the name in the name!
So at times like that, I keep the original name, and change it to KATAKANA, but that KATAKANA can be troublesome sometimes.

When English (rather, non-Japanese) words are changed to KATAKANA in Japanese, they are not always "close to the sound" even though they probably are changed based on sound.
For example, the word "valley": the "va" part of the sound is "reduced" and it's more like "ba" or I think.
It's hard to explain, but I think some words are not exactly like the "sound" to make it more "Japanese" and people can pronounce it better.
So when I change the word to KATAKANA, I sometimes have to think for a while before changing it.

And when that is over, there are words that are unfamiliar to Japan!
For instance, "Chiclets" are not common in Japan.
So when I translate that, I'm wondering if I should add captions to captions or change the word to "candy chewing gum" and so on.

But though this job is difficult at times, I think this is a good experience for me.
I hope it turns out great.
最近記事を上げてなくてすみません。
花粉症で少し体調を崩してました。
花粉の季節が早く終わることを願うばかりですね。

でも、一応バベルの勉強はちゃんと続けてますよ!

現在は、Someやらいろんな「単語」を述語に直して翻訳する、的な事をやっております。
翻訳された後、なんとな~く違う文章のように感じてしまうのですが、それでもその「翻訳」が一番あっている、と言うのは不思議ですね(すこし訳が分からない説明ですみません)。
単語や文の流れなど、「そのまま」にした方がいいような、と思っても、それが出来ないという不思議。むしろ、「そのまま」にしちゃったら訳としておかしい、って面白いですね。

ところでバベルで学べば学ぶほど、翻訳はいかに難しいものなのか、という物がヒシヒシと伝わってきます。
直訳をするだけじゃ意味が通じないこともありますし、なかにはその国限定の言い回しなどやっかいな物もあります。そう言うのをキチンと伝えるのは本当に難しいです。
正直、「完璧な翻訳」なんてないんじゃないか、と思います。解釈は人によってそれぞれですし、翻訳もその解釈によって大きく変わっちゃう事もあると思います。
でも、だからこそある言語を別の言語に変えるのはおもしろいんでしょうね。

ちなみに私は一度人に、「翻訳のスキルを磨いても意味は無い。いずれはコンピューターで全部翻訳が出来るだろうから」とか「翻訳家では生活していけない」みたいな事を言われた事があります。

正直、私はそうとは思いません。

言語と言うものは複雑な物ですし、単語一つ一つに様々な意味があります。正直、コンピューターが本当にキチンと翻訳できるまでまだまだだと思います。
現に最近良くある「自動翻訳サイト」の翻訳は一部、訳がわからない翻訳をする時があります。一体どうやったらそんな訳になるんだ?!と困惑してしまう時もいくつかありました。
「完璧」に訳すのは、人がやろうがコンピューターがやろうがまだまだ時間が掛かりそうですね。


Sorry for not updating as much lately.
I have been having trouble with the hay fever.
Wonder when the pollen season will be over...

But I have been doing some learning with BABEL.

Right now, I'm learning things like changing some words (adverbs, so on) to predicate when translating to Japanese.
It's a surprise how the sentence seems so different in meaning when translated, yet that IS the best translation you can get.
It seems best if you can keep everything the same, but if you do that, it just won't work sometimes; the translation just isn't "right" when you do that in a lot of cases.

As I learn more and more at BABEL, I realized how difficult translation is.
You can't just translate everything word for word, and there are phrases that can't be translated clearly sometimes.
It seems that it's almost impossible to do something like "perfect translation"; there are so many ways you can interpret things that one translation could be so different from another!
But it is so interesting trying to translate one language to another.

Once, I was told by somebody that "even if you learn translation skills, one day, the computer will do all of it for you that it's waste of time" and "you can't earn much with translation".

But I disagree.

Languages are so complex, has so much meaning, that it will be a while until computers can translate everything for you.
I mean, look at all the "free translation" tools; it sometimes give you crazy translation that you can't understand how it got to that conclusion.
It's just too complicated to translate everything 'perfectly'.



Southwest, as many of you already know, is pretty hot year-round, especially the area I'm in.
The summer's so hot it can go up to over 100F pretty easily, and the winter's not that cold either, except for places in high elevation and so on.
On top of that, throughout most of the year, the weather is dry, and there's not much moisture (except for a month or so of seasonal monsoons in some area).
It's sometimes a hard place to live because of the weather, but there are a lot of great things here.

Today, I'll write about things I like about the Southwest.

One of the things I like about the Southwest, is its' beautiful sunset.
The sunsets in the Southwest, especially the summer Arizona sunsets are fantastic.
If you go out in the desert, there is almost no artificial things.
And because the air is dry, there usually aren't much clouds in the sky either.
Seeing a sunset in that kind of condition, is just breath-taking.

Another thing I like is how there is not much rain here.
One of the thing I remember so clearly about Japan, is the monsoon season.
Since I was born in June, on my birthdays, the weather always seemed gloomy, and I couldn't go outside.
The rain kept rain for about a month almost non-stop, and I remember I so wanted to see the sun at that time.
But here, the weather is clear all year round, and you won't feel gloomy because of the weather.
It's not that I don't like the rain, but I like seeing the sun and the blue sky, rather then the grey sky.

One more thing I like is how there is no daylight-savings like other states.
Arizona, along with Hawaii, are the only states that don't have the daylight-saving; and I'm so glad of that.
When I lived in the South'east', I really hated the daylight-saving system.
I always get confused if the time is delayed or fastened, and always panicked when daylight-saving day came; since I rode the school bus from 6:30 in the morning, it was really troubling for me.
But thanks goodness Arizona (and Hawaii)! There is no daylight-saving, no time changing, no trouble!
....Until I move to an another state, where there is a daylight-saving....


もう既に沢山の方が知っていると思いますが、南西部は年中暑いです。特に私がいる辺りはかなり暑いです。
夏は特に暑く、40℃越えなんてしょっちゅうです。冬も、標高が高いところ等はともかくとして、それ程寒くなりません。
その上、一年中空気は乾燥していて、湿気なんて殆どありません(一部の梅雨っぽいのがある地域は一、二ヶ月ほどは湿気があります。でも梅雨と言っても、毎日夕立がちょこっとあるとかそのくらいです)。
正直この天気のお陰で若干過ごしにくい時もありますが、その分、素敵な所もあります。

今日はそんな南西部の好きな所を少しだけ書きます。

まず、南西部で最高なのは本当に綺麗な夕日です。
南西部、特にアリゾナの夏の夕日はもうすっごく綺麗なんです。
この地域の砂漠等に行けば、人工的な物は殆どありません。
そして空気が乾燥しているせいか、雲とかも殆ど浮かんでなかったりします。
そんな中でみる夕日は本当に息が止まるくらい綺麗なのです。

も一つ私が好きなのは雨がそんなに降らないことです。
日本で過ごしていた時の事で覚えていることの一つは日本の梅雨です。
私自身が6月生まれな事もあって、誕生日はいつも天気が悪く、外に出れなかった、と言う記憶があります(と、いっても6月の上旬生まれなので、何時も降っていたわけではないかも知れませんが。正直、小1までしかいなかったので記憶はぼんやりです)。
雨は一ヶ月くらい殆どずっと降り続け、凄く太陽を見れるのを待ち焦がれていたのを覚えています。
ですが南西部では、年中基本晴れです。「天気が悪いから気分が沈む...」って事も殆どないです。
別に雨が嫌いじゃないんです。けれど、青い空と輝く太陽の方が、灰色の空より好きなんです。

そしてもう一つ好きな所は、他の州のようにDaylight savingが無いことです!
Daylight savingと言うのは、所謂サマータイムと言うもので、基本3月と11月に一回ずつ、時間を一時間早めるか遅くするシステムです。サマータイムとか言ってるのにぜんぜんサマーじゃない。
アリゾナとハワイはアメリカで唯一サマータイムがない州です。本っ当にそれが嬉しくてたまりません。
南「東」部に以前住んでいた頃、本当にこのサマータイムが嫌いでした。
何時も早めるのか遅くするのか迷って軽くパニックでした。その当時はスクールバスが朝6時半にくるのもあって、サマータイムは本当に死活問題でした。
ですが、アリゾナ(とハワイ)はそのサマータイムがないんです!なので時間を変えなくていいし、パニックもない!本当にありがたいです!
・・・アリゾナから別の州に引っ越すまでの間は、ですが・・・

なんだかサマータイムが一番テンション高くてすみません。
そしてこんかい、うっかり英語を上にもってきてしまいましたが、あえてこのままです。

もう五月なんですね!
アメリカの大学とかでは今月の終わりに卒業式がある、とか不思議なものです。
ちなみに私の住んでいるところでは、小学校から大学まで、授業は八月に始まり五月に終わります(日程の差はありますが)。ですが、他の週では始まりや終わりが、遅かったり早かったりするみたいです。一番「平均的」な始まりと終わりの月は何時なのでしょうね。
今まで二つの州で育ち、どっちの州でも学校に通いましたが、どちらも八月に始まり五月で終わりました(ちなみに州と州はかなり離れています)。やっぱり八月五月が普通なのでしょうか?
何はともあれ、五月の終わりに卒業生達が笑顔だと良いですね。


では、バベルの事について、です。

英語を日本語に直す時、余分な「He」とか「That」を切れるのを知れたことは本当に大きいです。またもう少し、日本語を「ちゃんと」訳せる事を覚えられたので。
でも何かを切るということは、その分、翻訳がある程度難しくなると言う事。できるだけ原文どおりに、でも日本語を変にしないようにしなければいけませんしね。言語って、面白いですね。

今の所、「翻訳学ぶの楽しい!」と言う気持ちは保っています。
確かに、難しいな、と思うところや、理解するのに時間が掛かりそうだな、と思うような所もあります。
でも、学ぶ事に対する意気込みとプラス思考の考えはそれでももち続けたいです。「おーし頑張るぞ!」と言う気持ちの方が、沈んだ「あーあ、めんどくさいなぁ」とかの気持ちの時よりちゃんと学べる気がするので。
なので、この「翻訳楽しい」と言う気持ちを最後まで持てたら良いな、と思います。バベルを何時か卒業して、ちゃんとした翻訳家になった後も。やっぱり、仕事を好き、と思いながらやりたいですから。

きっと口で言うよりずっとずっと大変だろうな、と言うことは理解してます。それでも出来れば、頑張りたいな、と思います。

It's already May, isn't it?
It feels weird that some seniors in US universities are graduating this month...
At where I live, classes starts at August and end in May for elementary school to university, but I heard that other states starts/ends earlier/later; I wonder what's the average time US schools starts and ends.
Going to several schools from two different states, I'm thinking that August/May schedule is the normal one, but who knows?
Whatever the case, hope the graduates are all smiling at end of the month!

Now. let's move on to BABEL things.

It good to know that when translating, you CAN cut some parts like the extra "he" or "that" that makes the Translated Japanese feel awkward.
But then again, that makes translation more challenging, since you have you know where to cut precisely and so on. Language is interesting, isn't it?

So far, I'm able to keep up the excitement when learning new rules of translation.
Yes, there are things that are rather hard to grasp here and there. And there are parts that seems time-taking.
But I think, that it's important to keep up the enthusiasm of learning, and the positive feeling. I feel that you can learn better when you are feeling "OK I'm gonna do my best learning!" then feeling so down and saying things like "oh this is so bothersome..."
So I'm hoping that I can keep up this feeling until the end; rather, I hope that I can keep up the fun feeling when translating even after I finish learning at BABEL. I want to love the work I'm going to do in the future.

I know that something like this is harder then you might think, life's not that easy-going. But I still would like to try.



最近、ネットの接続がとても悪いです。
急に気温が上昇したからなんだろうか、と勘繰ってます。私の現在住んでいる場所は正直、クーラー無しではキツイです。摂氏40度弱とかなんなんでしょう。

ところで、ブログを始めてから「日常」的な記事を上げてないことに気づきました。なので今回は勉強関係ありません。

私はアメリカに住んで長いのですが、いまだなれない物が何個かあります。今回は、そのなれない物をちょこっとだけ紹介します。

アメリカでなれない物の一つめは、体調を崩した時に飲む薬です。
生きていれば誰でも、体調を崩す事はあると思います。そんな時、こっちではスーパーでも行って薬を買わなくてはいけません。ちなみに、アメリカでは基本、薬局はスーパーの中にあります。薬局オンリーは正直、見たことがありません。何処かにあるのかもしれませんが。
それはさて置き、アメリカの液体の飲み薬は何故か基本赤いです。しかも(良薬にがしと言っても)不味いです。ただし、一番良く効く胃痛薬は別です。ピンク色してるんです。
初めてピンク色の薬を見たときはびっくりしました。それでも一番効き目が良い薬と言うこの不思議。個人的に、液体バージョンがすごいです。アメリカンなケーキよりは普通の色してますが。

次になれないのは、そのケーキです。とてつもなくカラフルな奴です。
小学校の時、そのカラフルなケーキを食べる機会が結構ありました。
アメリカにきて最初にケーキをみた時は本当にびっくりしました。食べ物がこんな色に出来るのか、と。正直味もどんな感じなのか想像もつきませんでした。
なので始めて食べたとき、衝撃が走りました。甘いんです。本当っっっに甘いんです。お陰でそれ以降、ケーキ等のお菓子を勧められて食べなければいけない時等は、できるだけ小さいのを選ぶ癖がついてしまいました。正直、私には色よりも味がショッキングでした(色もそりゃインパクト凄いですが)。どちらかと言うと、色より味が甘いだろうから、中々ケーキ類が食べれません。
もっとも私の場合、元々甘いものが苦手だから、と言うのもあるかもしれませんが。・・・チョコ以外は。


Somehow, the internet connection is so bad these days.
May be it's because the weather suddenly got so hot; where I live, it's impossible to live without AC these days...

I noticed that I haven't wrote anything related to daily life, so here goes.

I have lived in U.S. for a long time, but there are several things that I just can't get used to. Today, I will write about some of those things.

One of the things that I just can't understand are the medicines here.
There are times that you feel sick, and needs to take some medicine at some point in life. So then, you go to places like the grocery store and get some medicine.
Somehow, most of the liquid medicine is red. And it tastes horrible. EXCEPT FOR THIS STOMACH MEDICINE THAT WORKS REALLY WELL; IT'S PINK.
Sight of seeing a pink medicine for the first time was really shocking. But somehow, this pink-colored medicine is the best one around.
I know it works, but the color still shocks me somehow. But, I guess it's better then some of the colorful cakes around.

Now, another thing that I just can't like, are some of the colorful cakes here.
When I was still in elementary school, there were times that I ate the "colored cakes" that you can find in U.S.
Until I came here, I never saw cakes this colorful, and at first glance, I was surprised that you can make foods that colorful; and I couldn't imagine the taste it would have.
So when I took a bite for the first time, it was shocking to me. It was really sweet. TOO sweet. Ever since then, I have the habit of (when offered) taking the smallest piece possible if I have to eat pastries in US. I just can't stand eating something that is that sweet. To me, I can't eat those cakes not because of the color; it more because of the taste.
...Though that may be because I don't like sweet things that much to begin with, excluding chocolates.
数日前、最初の課題の結果が返ってきました!
結果はA判定!凄く嬉しいです!

結果をじっくり見てみた所、どうやら私の翻訳は悪くないみたいです。
ですが、まだまだ頑張るところもあります。どうやら意味はキチンと訳せてるのですが、そこからもう一ひねりして、日本語の訳をもっと簡潔で分かりやすく訳さなくては、ですね。

それでも、良いスタートを切れて良かったです。
次もこの調子で頑張りたいです!

ちなみに現在、次の課題と格闘中です。何故か、最初の課題より簡単に感じます。
一体それは、新しいルールをどんどん学んできてるからなのか、それとも無生物主語の構文や「Good swimmer型」の英語に慣れてるからなのか。

・・・前回より成績が下がらない事を願うばかりです。こんな事言って下がってたら恥ずかしいですしね。


Few days ago, I got the results of the first assignment back!
And the result was A! I'm so happy about it!

As I looked at my results, it seems that my translation was pretty good.
But I still need some fixing in my translation; I get the meaning, and seems to be translating so so, but I need to twist it a bit more so the translated Japanese will be more smooth and simple.

Still, I'm really glad that I started out well.
I hope that I can keep up the good work!

And right now, I'm working on the second assignment, which somehow, this assignment seems easier then the last.
I'm wondering if this is because I'm learning more of the rules, or if it's because I'm used to the inanimate subject construction and the "good swimmer" type of phrase in English.

...Hope that my grade won't go down after saying this; if it did, it will be so embarrassing.



時間が経つのは早いですね、もう週末なんて信じられません。
そしていい加減、ブログを書く習性を身につけたいです。

とりあえずその事は置いといて、今回のテーマです。

バベルで講座を取りだして気がついたのですが、物によって翻訳のこの部分は難しいな、と思う所があったり、ここは簡単だな、と思う所があります。正確に言えば簡単、と言うよりは私にとって「自然」な事だな、と言う表現の方が近いかもしれません。今日はその「自然」に感じる部分の事を書こうと思います。

まず、私が自然に捕らえているところは「Good swimmer型」の英語の言い回しです。
例えば、「Good swimmer」を直訳すると「良い泳ぎ手」。何か変ですよね。正しくは、「泳ぎがうまい人」に近いです。
他の人の場合は分かりませんが、私にとってこれ等の言い回し(構文)は私にとって自然です。恐らくこう言う言い回しをずっと聞いてきたから普通なのでしょうが。
なので逆に日本語に翻訳する場合、困る事があります。自然すぎて直訳にちかい訳をしてしまいそうになる時があるんです。正直気をつけないと、直訳に近い訳にしちゃって、しかもそれが「おかしい」とあんまり思わない可能性があるので、結構大変です。

次に私にとって自然なのは、無生物主語の構文です。
例えば「The barking of the dog echoed through the night」と言う文。直訳?っぽいものをすれば「犬の鳴き声が夜中響いた」と言う感じになります。変、ですよね?(変じゃなかったらすみません、私の例文がおかしいんです)
どちらかと言うとこの場合、「犬が一晩中鳴き続けた」の方が正しい文(のはず)です。
こう言う構文も私にとって自然です。違和感も正直ぜんぜん感じません。でもだからと言って、こう言う文を日本語に直したら違和感を感じない・・・と言うわけではないです。日本語にしたら、「なんか変だな」とちゃんと感じて、(多分)比較的自然な日本語に無意識レベルで訳しています。・・・訳していなかったらすみません。頑張ります。

でも、こう言う構文を「自然」にとらえるのは果たして良い事なのか厄介なのか分かりません。とりあえず、こう言う構文が英語独特の言い回しという事を理解して頭に入ってると言うことだけでも良しとします。

I can't believe that it's the weekend already! Time flies by so fast, doesn't it?
...And I REALLY need to make a habit of writing a blog, don't I.

well, let's put that aside for now, and topic for today!

As I started to take BABEL's classes, I noticed there are things that is complicating for me, and things that seems easy, or is pretty "natural" to me. Today, I'll write about what seems pretty "natural" to me when I translate.

First thing that is natural to me is the "good swimmer" type of phrases in English.
For example, you if you do direct translation of the phrase "good swimmer", it seems wrong. You have to translate to something more like "is good at swimming".
I don't know about the other people, but for me, these phrases seems quite natural to me. It's probably because I've been hearing those sort of phrases so often that I really don't feel awkward about it.
So when I translate them, I really have to be careful not to do direct translation on those; it's so natural that unless I be cautious, I won't see what's wrong about it when I directly translate them.

Another thing that seems pretty straightforward to me is the inanimate subject construction.
For example, the phrase like "the barking of the dog echoed through the night" is (should be) a "normal" phrase in English. But I can't do direct translation here either (or if you do, it sounds awkward, I think. I may have written a bad example here). If you translate to Japanese, the phrase is more closer? to something like "The dog barked all night".
This sort of thing is natural to me as well, but I think, or I hope that I'm better at not doing word-for-word type of translation here.

I don't know if these things being natural to me is a plus or not, but at least I know that these sort of phrases are unique to English. At least, I have THAT in my mind.




ところで、気づいた方もいると思いますが、私の日本語は私の英文より固いです、自覚しています、はい。
ただ、日本語では敬語?に近い感じで、英語では少々砕けた感じで書くのが慣れているので、ご了承ください。

By the way,
some people may already have noticed, but my Japanese, compared to the English translation, seems more stiff. Yes, I'm aware of that as well.
But the thing is, I'm more used to writing 'polite'? Japanese compared to English, so please just let me get by with that. Sorry about this.
Luna Geminiです。
現在、「バベル翻訳英文法 基本ルール」の最初の課題に取り掛かって居る所です。

This is Luna Gemini.
Right now, I'm working on the first assignment for "Translation Grammar: Basic Rules".

とりあえず、今言えることは一つ。
なんだかとっても楽しい!です。

Right now, there is one thing I can say.
That is, it's somehow really fun!

内容は講座名称そのままで、翻訳に関する基本のルールを教えてくれる講座です。
音声を聞きながらテキストを聞いたりしているのですが、分かりやすいし、なんだか「おお!」っと思わせてくれます。

The name speak it all, and this course teach us about the basic rules for translation.
I'm doing things like listening to the professor's voice (media player) while reading the text and stuff, but it's easy to understand and gives you new sensation in a way.

例えば、私は今まで翻訳は「出来るところは直訳で、でも意味を崩さず、もし原文がひとつの文なら翻訳した後も~」とか考えていたのですが、講義第一回目にしてそう言う固定観念もどきを崩してくれました。

For example, I've been thinking that when translating, I should do "direct translation where I can, but keep the meaning, if the original sentence was one sentence, then when you translate keep it one sentence, and....." all sorts of things like this. But from the first lecture, they made all those fixed idea-ish mind away from me.

冷静に考えれば「直訳で、意味崩さなくて、それに、これに、あれに」と勝手に考えていた物は正直成立しませんよね。
それ以前に今までの翻訳でも(一部を除いて)自分の固定観念?で考えた「翻訳」を実行していませんでしたし。

First of all, if I should have noticed that "direct translation while keeping the meaning, and do this and that. also..." is almost impossible to do.
And come to think about it, when I actually did translate, (other then the minor details) I didn't follow the crazy idea I had when "translating" something.

でも、改めてこの講座で学ぶことで、「正しい」ルールを覚えられて、凄く「楽しい」し「嬉しい」です。

So by taking this course and learning the "formal" rule, it's really "fun" and I'm really "happy" about it.

特にずっと「原文で文が一つなら、翻訳する文も分割とかしないで、変な翻訳にせずに一つの文のままで」とか思っていたので、文を区切ったりして良いんだな、という事はとても嬉しかったです。

Especially, learning the fact that "if the original sentence is just one sentence, I should keep the translation one sentence" was NOT always the case, and I can break them apart, was really pleasing to learn.

多分こんなに「嬉しくて楽しい」のはきっと、自分自身の翻訳の幅を増やせるような、もっともっと良い翻訳が出来そう!と言う思いからきているんでしょうね。

Probably, one of the reason I'm feeling this "fun and happy" is because I have this feeling that I can extend my ability to translate, and that I feel like I can do more and more "better" translation.

まあ、まだ課題を提出していなくて、課題の結果を見ていないからこんなにのんきな事を言っていられるだけかもしれませんが。

Well, I may be feeling this joyful since I haven't turned in my assignment at this point, and haven't got back the result of it, so I may have some different feelings afterwards.

それでも出来れば、この「嬉しくて楽しい」と言う気持ちを持ち続けながら翻訳家になりたいな、と改めて決意が固まった感じです。

But still, it would be great if I can keep this "fun and happy" feeling while translating. I think my determination of "wanting to be a translator" is even more firm now.





ちなみに、見て分かるとおり、今回は英語版と日本語版を交互に書いてみました。前回のように日本語で全部書いてから英語で書いたほうが良いか、それともこっちのほうが良いか、模索中です。

By the way, as you can see, on this entry, I wrote Japanese version for a bit, and the English translation right after. I'm trying to see if I should write all Japanese and then the English version like last time, or do it like this.
どうも。
Luna Geminiと申します。
96年からアメリカで暮らしている20代の日本人女です。

本日、2012年4月1日からこのブログを始めます。
このブログでは、私の日常の一部や翻訳家となる為に在学中のバベル翻訳大学院の事を書くつもりです。

バベル翻訳大学院での勉強もブログも始めたばかりですが、一生懸命頑張ります!


ちなみに、次回からもう少しキチンと書くつもりなのでご了承下さい。
後、このブログでは練習もかねて出来るだけ英語と日本語両方で書くつもりです。


プロフィール(もどき)

名前:Luna Gemini
年齢:20代前半(2012年現在)
趣味:ゲーム(基本PSP,DS,PS2)、料理、読書(大体ネットで)
座右の銘:なるようになる
夢:翻訳家!


Greetings.
My name is Luna Gemini, or that's what I call myself here, in this blog.
I am a Japanese women, in my twenties, who have been living in the US since '96.

I will be writing this blog, starting today, April 1, 2012.
I am planning to write about part of my life, and about BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation, where I am studying to be a translator.

I am new to both the studies I will be starting at BABEL UNIVERSITY and to writing a blog, but I will do my best!


By the way, please note that I will write more precise entries from next time.
Also, for practice, I will be writing this blog in Japanese and English, the best I could.


MY BIO (sort of)

Name: Luna Gemini
Age: early twenties (as of 2012)
Hobby: playing video games (mainly PSP, DS, PS2), cooking, reading (mostly online)
My Motto: whatever will be, will be
Dream: Translator!