上の階のヘッケルさんが亡くなりました。騒音問題があり、良好な関係ではなかったのですが、弁護士が来ます。
【ご近所さん】
This is Mr.Buddy Doyle, Heckles' attorrney.
(ヘッケルさんの弁護士さんだとさ)
He'd like to talk to you.
(話があるらしい)
【モニカ】
What can we do for you?
(何か?)
【弁護士】
All right, kids, here's the deal.
(単刀直入に言う)
According my client's will...
he wants to leave all his earthly possessions...
(依頼人の意志で財産はすべて次の者に譲渡する)
to "the noisy girls in the apartment above mine."
(”階上のうるさい女たち”)
【モニカ】
What about his family?
(ご親族は?)
【弁護士】
He didn't have any..
(いない)
【レイチェル】
Okey, so let's talk money.
(それで金額は?)
【弁護士】
All right, there was none.
(現金はゼロ)
Now, let's talk signing.
(では署名を)
You be noisy girl number 1.
You be noisy girl number 2.
(うるさい女その1 とその2と)
【モニカ】
I can't believe that this whole time we thought he hated us.
(憎まれ口聞いてきたけど)
Isn't it amazing how much you can touch someone's life....
without even knowing it?
(私たちのことを考えてくれてたんだわ)
シーンが変わり、ヘッケルさんの部屋に移動します。
【モニカ】
Would you look at this dump?
(このゴミは何?)
He hated us! This was his final revenge!
(最期の嫌がらせね)
【レイチェル】
I’ve never seen so much crap!
(ゴミ捨て場よ)
【チェンドラー】
Actually, I think this apartment sullies the good name of crap.
(それじゃゴミ捨て場に失礼だ)
※sully ・・名を汚す
ヘッケルさんの最期のリベンジでしたが、本当に嫌いな場合は関わりたくもないはず。ケンカするほど仲が良い?といったところでしょうか。