日本語は英語の後に続きます。Japanese follows.

When it finally became hot and humid,

I had a bowl of matcha in a tea room

which provided a cool atmosphere. 

tearoom

The room was decorated with a hanging

scroll of “Take (Bamboo)”, and I enjoyed

two bowls of matcha with a wagashi

“fu-manju (round wheat gluten cake filled

with a sweet red bean jam)” whilst feeling

natural wind in the tea room. 

 

The evergreen straight bamboo is one of

the plants that symbolises good fortune

and is also used for New Year’s decoration. 

japaneseflowerarrangement

“Taketori monogatari (the tale of bamboo

cutter)” is said to be the oldest Japanese

story whose author was unknown in the

Heian period (794-1185). 

 

The story is about a 3-sun (9cm) small

Kaguya-hime (Princess Kaguya) who was

found in the bamboo by Taketori-no-Okina

and grew up to be a beautiful woman in 3

months.  She rejects the marriage proposal

of 5 noblemen and the Emperor and returns

to the moon on the full-moon night in August. 

wagashi

The immortal (“fuji” in Japanese) medicine

left by Kaguya-hime was burned in the

mountain nearest to heaven, because it could

not be helped to become immortal without

Kaguya-hime.  Since then, the mountain has

been called “Fuji”.

 wagashi

ようやく蒸し暑くなってきた梅雨晴れ

の日は、涼しく演出された茶室で一服。

 

「竹」の掛け軸が飾られ、茶室の中で

自然の風を感じながら、涼しげな

麩まんじゅうで美味しく二服いただいた。

 

常緑で真っ直ぐ伸びる竹は、吉祥を象徴

する植物のひとつとされ、お正月の門松

にも使われている。

 

竹取物語は、平安時代の作者不詳の日本

最古の物語といわれている。竹取の翁に

竹の中から見つけだされた3寸の小さい

かぐや姫が、3ヵ月で美しい女性に育ち

5人の貴公子や帝の求婚を退け、八月

十五夜に月の世界へ帰る。

 

かぐや姫が残した不死の薬は、かぐや姫が

いないのに不死となっても仕方がないと

一番天に近い山で燃やされた。それ以来

その山は「富士」と呼ばれるようになった。