CIAの勉強をしていて一番イラっとする瞬間、それは
「日本語がおかしい設問に出くわした時」です。
多くの訳文がそうであるように、いやそれ以上に、
CIAの問題は日本語になってません。
たとえば。
「銀行が別組織でコンプライアンス機能を
保有する場合、その理由は?」
という設問に対する選択肢のひとつ。
「高いリスクが把握できるように、
よりよく管理するため。」
下手な小学生の回答じゃないんだからさあ。
「リスクが高い」は使うけど
「高いリスク」って言い方は普通しないよね、とか
「よりよく管理」って何を「よりよく」なのよ、とか・・・
ちなみにこの↑選択肢が回答なんだそうです。
他にも、
「業務活動基準というものは、
さもなければ最低限の指標でありがちなので、
最も厳しく解釈して適用する」
なんて文章があったり。(「さもなければ」・・・
「ややもすると」って言いたかったのかな)
CIA、苦でない人は間違いなく英語で受けたほうがいいでしょう。
(私は日本語で申込しましたが・・・)
訳が下手すぎる。
どうか、日本内部監査協会にまともな翻訳者を!
このように、下手に文学部を出てしまうと
些末な(いや、些末じゃないと思うけど)ところに囚われがちです。
気をつけましょう。
「日本語がおかしい設問に出くわした時」です。
多くの訳文がそうであるように、いやそれ以上に、
CIAの問題は日本語になってません。
たとえば。
「銀行が別組織でコンプライアンス機能を
保有する場合、その理由は?」
という設問に対する選択肢のひとつ。
「高いリスクが把握できるように、
よりよく管理するため。」
下手な小学生の回答じゃないんだからさあ。
「リスクが高い」は使うけど
「高いリスク」って言い方は普通しないよね、とか
「よりよく管理」って何を「よりよく」なのよ、とか・・・
ちなみにこの↑選択肢が回答なんだそうです。
他にも、
「業務活動基準というものは、
さもなければ最低限の指標でありがちなので、
最も厳しく解釈して適用する」
なんて文章があったり。(「さもなければ」・・・
「ややもすると」って言いたかったのかな)
CIA、苦でない人は間違いなく英語で受けたほうがいいでしょう。
(私は日本語で申込しましたが・・・)
訳が下手すぎる。
どうか、日本内部監査協会にまともな翻訳者を!
このように、下手に文学部を出てしまうと
些末な(いや、些末じゃないと思うけど)ところに囚われがちです。
気をつけましょう。