いつの間にか2歳7ヶ月を迎えていてました。ちょっぴりショックです…。
これまで、なんとなく「2歳半」というのを目安にしてきたのに、こんなにあっという間だとは…。しかも思い描いてきたことを何一つ達成出来ていないし…。うーん…
さてさて。
このところ、次女が加わってからの生活リズムがまだ掴めず、Marionの英語育児も進んでいません。出産時からほぼ毎日、義母や親戚がMarionを連れ出してくれているので、私と二人きりで過ごす時間も少なくなっています。
でも今まで少なからずインプットしてきたことが、どんどん出てくる時期なので、周囲からは好調に見えるようです。
寝る前の絵本読みも、最近ほとんど出来ていないくらいなのですけどねー…。毎日、簡単な英語のやり取りくらいしかしていません。あとは「S」の発音矯正とか(詳しい記事はコチラ )。
そんな状況の中、昨日気付いたのが「英語読みと日本語読みの区別」。
上の写真は絵本「メイシーちゃん、いまなんじ? 」の中の1ページなのですが、出てくる単語がちょうど、カタカナ英語になるものなんですよね。
それをわざわざ、
「Sandwiches、サンドイッチ!、Banana、バーナーナ!、Juice、ジュース!、Yogurt、ヨーグルト!」
と、英語と日本語とで分けて発音するんです。日本語は語尾に思いっきりアクセントを置いていました(笑)。
そのうち調子に乗ってきたのか、混同してきたのか?「石鹸」を英語読みで「Sekken」と言ってみたり、「凧」を日本語にせず「カーイート(Kite)!」とか…。
でも、英語と日本語の違いは確実に理解しているんだなぁーと、とても面白く感じました。
メイシーちゃん、いまなんじ?―とけいのはりをうごかしてじかんをいってみよう!
posted with amazlet
at 08.05.13
ルーシー・カズンズ なぎ ともこ
偕成社
売り上げランキング: 60610
偕成社
売り上げランキング: 60610
おすすめ度の平均:
かわいいんだけど…。楽しみながら「時間」という概念を獲得
息子のお気に入り
メイシーちゃんと時計
時計・英語・日本語 3つのお勉強になります。